LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE

Bibliographic Details
Main Author: SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES
Publication Date: 2024
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UFPB
Download full: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955
Summary: Este trabalho de conclusão de concurso apresenta uma tradução comentada do terço final do livro L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sua língua-fonte francesa à língua portuguesa. Com o intuito de legitimar nossa tradução, foi realizada uma pesquisa preliminar sobre os princípios teóricos desta área, a partir de teóricos como Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral e Sabine Mehnert. Em seguida, realizamos uma apresentação da autora no que seria relevante ao nosso corpus e, posteriormente, utilizamos a teoria das contraintes literárias a fim de delimitar alguns critérios seguidos na construção estética do texto fonte a serem respeitados pela nossa tradução. Finalmente, na seção que concerne diretamente à tradução comentada, observamos as questões mais relevantes e que demandaram um esforço deliberativo mais consciencioso de nossa parte. Destarte, este trabalho de tradução literária busca alcançar uma nova parcela do público brasileiro que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso a esta obra de Leslie Kaplan e, de uma forma mais expansiva, sensibilizar o público brasileiro à literatura contemporânea de língua francesa.
id UFPB-2_1c77c0fb911df29f11485d606088d6e4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31955
network_acronym_str UFPB-2
network_name_str Repositório Institucional da UFPB
repository_id_str 2546
spelling 2024-09-20T17:58:42Z2024-09-20T17:58:42Z2024-04-30https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955Este trabalho de conclusão de concurso apresenta uma tradução comentada do terço final do livro L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sua língua-fonte francesa à língua portuguesa. Com o intuito de legitimar nossa tradução, foi realizada uma pesquisa preliminar sobre os princípios teóricos desta área, a partir de teóricos como Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral e Sabine Mehnert. Em seguida, realizamos uma apresentação da autora no que seria relevante ao nosso corpus e, posteriormente, utilizamos a teoria das contraintes literárias a fim de delimitar alguns critérios seguidos na construção estética do texto fonte a serem respeitados pela nossa tradução. Finalmente, na seção que concerne diretamente à tradução comentada, observamos as questões mais relevantes e que demandaram um esforço deliberativo mais consciencioso de nossa parte. Destarte, este trabalho de tradução literária busca alcançar uma nova parcela do público brasileiro que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso a esta obra de Leslie Kaplan e, de uma forma mais expansiva, sensibilizar o público brasileiro à literatura contemporânea de língua francesa.Ce mémoire présente une traduction commentée du dernier tiers du livre L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sa langue source française vers la langue portugaise. Dans le but de légitimer notre traduction, nous avons fait une recherche préliminaire sur certains principes théoriques dans ce domaine, à partir de théoriciens comme Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral et Sabine Mehnert. Ensuite, nous avons réalisé une présentation de l’auteure et, après, nous nous sommes servis de la théorie des contraintes littéraires afin de délimiter quelques critères suivis dans la construction esthétique du texte source auxquels nous devrions obéir dans notre traduction. Finalement, dans la section consacrée plus directement à la traduction commentée, nous avons observé les questions les plus épineuses et qui nous ont demandé une délibération plus consciente et approfondie. Enfin, ce travail de traduction littéraire vise à toucher une partie du public brésilien qui, à cause de la barrière linguistique, n’a peut-être pas eu accès à cette œuvre de Leslie Kaplan et, d’une façon plus générale, à sensibiliser le public brésilien vers la littérature contemporaine de langue française.Submitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2024-09-20T17:58:42Z No. of bitstreams: 1 TCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf: 5825333 bytes, checksum: 82643e9471ae6e2bf3b83d349cd83390 (MD5)Made available in DSpace on 2024-09-20T17:58:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf: 5825333 bytes, checksum: 82643e9471ae6e2bf3b83d349cd83390 (MD5) Previous issue date: 2024-04-30porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilLetras Estrangeiras ModernasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESLeslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesaLES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINEinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisFéres, José Roberto AndradeSOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNESinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTTCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf.txtTCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdf.txtExtracted texttext/plain99877https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/3/TCC%20BERNARDO%20SOARES%20L%27EXCES-L%27USINE.pdf.txt7681821594eb44228466bc804f89e779MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/2/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD52ORIGINALTCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdfTCC BERNARDO SOARES L'EXCES-L'USINE.pdfapplication/pdf5825333https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/1/TCC%20BERNARDO%20SOARES%20L%27EXCES-L%27USINE.pdf82643e9471ae6e2bf3b83d349cd83390MD51123456789/319552024-09-21 03:06:24.894oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31955QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpb.br/oai/requestdiretoria@ufpb.bropendoar:25462024-09-21T06:06:24Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
title LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
spellingShingle LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa
title_short LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
title_full LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
title_fullStr LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
title_full_unstemmed LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
title_sort LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
author SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES
author_facet SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Féres, José Roberto Andrade
dc.contributor.author.fl_str_mv SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES
contributor_str_mv Féres, José Roberto Andrade
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa
dc.subject.por.fl_str_mv Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa
description Este trabalho de conclusão de concurso apresenta uma tradução comentada do terço final do livro L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sua língua-fonte francesa à língua portuguesa. Com o intuito de legitimar nossa tradução, foi realizada uma pesquisa preliminar sobre os princípios teóricos desta área, a partir de teóricos como Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral e Sabine Mehnert. Em seguida, realizamos uma apresentação da autora no que seria relevante ao nosso corpus e, posteriormente, utilizamos a teoria das contraintes literárias a fim de delimitar alguns critérios seguidos na construção estética do texto fonte a serem respeitados pela nossa tradução. Finalmente, na seção que concerne diretamente à tradução comentada, observamos as questões mais relevantes e que demandaram um esforço deliberativo mais consciencioso de nossa parte. Destarte, este trabalho de tradução literária busca alcançar uma nova parcela do público brasileiro que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso a esta obra de Leslie Kaplan e, de uma forma mais expansiva, sensibilizar o público brasileiro à literatura contemporânea de língua francesa.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-09-20T17:58:42Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-09-20T17:58:42Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-04-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPB
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Letras Estrangeiras Modernas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Repositório Institucional da UFPB
collection Repositório Institucional da UFPB
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/3/TCC%20BERNARDO%20SOARES%20L%27EXCES-L%27USINE.pdf.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/2/license.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31955/1/TCC%20BERNARDO%20SOARES%20L%27EXCES-L%27USINE.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7681821594eb44228466bc804f89e779
e20ac18e101915e6935b82a641b985c0
82643e9471ae6e2bf3b83d349cd83390
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br
_version_ 1833858256203677696