Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Buttenbender, Joice
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UECE
Texto Completo: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85497
Resumo: A presente pesquisa posiciona-se no âmbito teórico dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus (LC) e adota uma abordagem descritiva acerca a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), com foco especial na tradução dos sons e feitos sonoros. A fim de apresentar um estudo abrangente, o corpo deste trabalho contém uma breve apresentação acerca a legendagem e seus parâmetros técnicos e linguísticos, questões pertinentes a LSE e seus parâmetros específicos, a metodologia da Linguística de Corpus aliada a Tradução Audiovisual e informações sobre a lei de acessibilidade no Brasil. A seguir, a LSE bilíngue de quatro filmes brasileiros disponíveis no serviço de streaming Netflix são analisadas com o objetivo de responder as seguintes perguntas: Como os sons e efeitos sonoros foram traduzidos? Os parâmetros técnicos e as diretrizes para a identificação dos sons na LSE foram observados? Quais são as principais diferenças encontradas nas traduções bilíngues de um mesmo filme? Qual é o som/etiqueta mais recorrente? Para chegar a essas respostas, as traduções foram coletadas e classificadas com as etiquetas discursivas propostas por Nascimento (2013), a saber: sons causados pelo homem, sons causados por objetos; sons causados por animais; sons causados pela natureza; instrumentos musicais; música de fosso, música de tela, música qualificada e música não qualificada. De maneira geral, os resultados revelam que muitos aspectos da LSE ainda não estão padronizados e que muitos sons que não participam de forma efetiva no enredo são traduzidos, sem preocupação em ligar o ruído à trama. A categoria de sons causados pelo homem teve um número muito maior de ocorrências do que as restantes etiquetas de sons não musicais, enquanto as músicas não qualificadas foram expressivamente mais recorrentes do que as músicas qualificadas, tendência que vai na contramão do que sugerem pesquisas de recepção. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Sons e Efeitos Sonoros. Linguística de Corpus.
id UECE-0_d2e3b72b573b718ea2abf8d09ceae096
oai_identifier_str oai:uece.br:85497
network_acronym_str UECE-0
network_name_str Repositório Institucional da UECE
repository_id_str
spelling Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus Efeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução audiovisual acessívelA presente pesquisa posiciona-se no âmbito teórico dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus (LC) e adota uma abordagem descritiva acerca a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), com foco especial na tradução dos sons e feitos sonoros. A fim de apresentar um estudo abrangente, o corpo deste trabalho contém uma breve apresentação acerca a legendagem e seus parâmetros técnicos e linguísticos, questões pertinentes a LSE e seus parâmetros específicos, a metodologia da Linguística de Corpus aliada a Tradução Audiovisual e informações sobre a lei de acessibilidade no Brasil. A seguir, a LSE bilíngue de quatro filmes brasileiros disponíveis no serviço de streaming Netflix são analisadas com o objetivo de responder as seguintes perguntas: Como os sons e efeitos sonoros foram traduzidos? Os parâmetros técnicos e as diretrizes para a identificação dos sons na LSE foram observados? Quais são as principais diferenças encontradas nas traduções bilíngues de um mesmo filme? Qual é o som/etiqueta mais recorrente? Para chegar a essas respostas, as traduções foram coletadas e classificadas com as etiquetas discursivas propostas por Nascimento (2013), a saber: sons causados pelo homem, sons causados por objetos; sons causados por animais; sons causados pela natureza; instrumentos musicais; música de fosso, música de tela, música qualificada e música não qualificada. De maneira geral, os resultados revelam que muitos aspectos da LSE ainda não estão padronizados e que muitos sons que não participam de forma efetiva no enredo são traduzidos, sem preocupação em ligar o ruído à trama. A categoria de sons causados pelo homem teve um número muito maior de ocorrências do que as restantes etiquetas de sons não musicais, enquanto as músicas não qualificadas foram expressivamente mais recorrentes do que as músicas qualificadas, tendência que vai na contramão do que sugerem pesquisas de recepção. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Sons e Efeitos Sonoros. Linguística de Corpus.The present research positions itself within the theoretical framework of Audiovisual Translation and Corpus Linguistics studies, adopting a descriptive approach to the Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH) with a special focus on the translation of sounds and sound effects. In order to present a comprehensive study, the body of this work contains a short presentation about subtitling and its technical and linguistic parameters, relevant SDH issues, Corpus Linguistic methodology combined with Audiovisual Translation and information about the accessibility law in Brazil. Next, the bilingual SDH of four Brazilian movies available on Netflix streaming service were analyzed in order to answer the following questions: how the sounds and sound effects were translated? The technical parameters and guidelines for the identification of sounds in SDH have been observed? What are the main differences between bilingual translations of the same film? What is the most recurrent type of sound translated? To answers these questions, the translations were collected and tagged following discursive categories proposed by Nascimento (2013), namely: sounds caused by man, sounds caused by objects; sounds caused by animals; sounds caused by nature; musical instruments; mock music, screen music, qualified music, and unqualified music. In general, the results reveal that several aspects of SDH are not yet standardized and that many of the translated sounds do not participate effectively in the plot. The sounds caused by man had a much larger number of occurrences than the remaining non-musical sounds, while unqualified songs were expressively more recurrent than qualified songs, a practice that goes against research results and guidelines. Keywords: Audiovisual Translation. Subtitle for the Deaf and hard of Hearing. Corpus Linguistics.Universidade Estadual do CearáAna Katarina Pessoa do NascimentoButtenbender, Joice2019-06-11T13:30:07Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85497info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2019-06-11T13:30:07Zoai:uece.br:85497Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2019-06-11T13:30:07Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
title Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
spellingShingle Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
Buttenbender, Joice
Efeitos sonoros
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)
Linguística de corpus
Tradução audiovisual acessível
title_short Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
title_full Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
title_fullStr Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
title_full_unstemmed Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
title_sort Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
author Buttenbender, Joice
author_facet Buttenbender, Joice
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ana Katarina Pessoa do Nascimento
dc.contributor.author.fl_str_mv Buttenbender, Joice
dc.subject.por.fl_str_mv Efeitos sonoros
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)
Linguística de corpus
Tradução audiovisual acessível
topic Efeitos sonoros
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)
Linguística de corpus
Tradução audiovisual acessível
description A presente pesquisa posiciona-se no âmbito teórico dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus (LC) e adota uma abordagem descritiva acerca a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), com foco especial na tradução dos sons e feitos sonoros. A fim de apresentar um estudo abrangente, o corpo deste trabalho contém uma breve apresentação acerca a legendagem e seus parâmetros técnicos e linguísticos, questões pertinentes a LSE e seus parâmetros específicos, a metodologia da Linguística de Corpus aliada a Tradução Audiovisual e informações sobre a lei de acessibilidade no Brasil. A seguir, a LSE bilíngue de quatro filmes brasileiros disponíveis no serviço de streaming Netflix são analisadas com o objetivo de responder as seguintes perguntas: Como os sons e efeitos sonoros foram traduzidos? Os parâmetros técnicos e as diretrizes para a identificação dos sons na LSE foram observados? Quais são as principais diferenças encontradas nas traduções bilíngues de um mesmo filme? Qual é o som/etiqueta mais recorrente? Para chegar a essas respostas, as traduções foram coletadas e classificadas com as etiquetas discursivas propostas por Nascimento (2013), a saber: sons causados pelo homem, sons causados por objetos; sons causados por animais; sons causados pela natureza; instrumentos musicais; música de fosso, música de tela, música qualificada e música não qualificada. De maneira geral, os resultados revelam que muitos aspectos da LSE ainda não estão padronizados e que muitos sons que não participam de forma efetiva no enredo são traduzidos, sem preocupação em ligar o ruído à trama. A categoria de sons causados pelo homem teve um número muito maior de ocorrências do que as restantes etiquetas de sons não musicais, enquanto as músicas não qualificadas foram expressivamente mais recorrentes do que as músicas qualificadas, tendência que vai na contramão do que sugerem pesquisas de recepção. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Sons e Efeitos Sonoros. Linguística de Corpus.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-06-11T13:30:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85497
url https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85497
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UECE
instname:Universidade Estadual do Ceará
instacron:UECE
instname_str Universidade Estadual do Ceará
instacron_str UECE
institution UECE
reponame_str Repositório Institucional da UECE
collection Repositório Institucional da UECE
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1829135364009230336