Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2018 |
Format: | Bachelor thesis |
Language: | por |
Source: | Repositório Institucional da UECE |
Download full: | https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85497 |
Summary: | A presente pesquisa posiciona-se no âmbito teórico dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus (LC) e adota uma abordagem descritiva acerca a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), com foco especial na tradução dos sons e feitos sonoros. A fim de apresentar um estudo abrangente, o corpo deste trabalho contém uma breve apresentação acerca a legendagem e seus parâmetros técnicos e linguísticos, questões pertinentes a LSE e seus parâmetros específicos, a metodologia da Linguística de Corpus aliada a Tradução Audiovisual e informações sobre a lei de acessibilidade no Brasil. A seguir, a LSE bilíngue de quatro filmes brasileiros disponíveis no serviço de streaming Netflix são analisadas com o objetivo de responder as seguintes perguntas: Como os sons e efeitos sonoros foram traduzidos? Os parâmetros técnicos e as diretrizes para a identificação dos sons na LSE foram observados? Quais são as principais diferenças encontradas nas traduções bilíngues de um mesmo filme? Qual é o som/etiqueta mais recorrente? Para chegar a essas respostas, as traduções foram coletadas e classificadas com as etiquetas discursivas propostas por Nascimento (2013), a saber: sons causados pelo homem, sons causados por objetos; sons causados por animais; sons causados pela natureza; instrumentos musicais; música de fosso, música de tela, música qualificada e música não qualificada. De maneira geral, os resultados revelam que muitos aspectos da LSE ainda não estão padronizados e que muitos sons que não participam de forma efetiva no enredo são traduzidos, sem preocupação em ligar o ruído à trama. A categoria de sons causados pelo homem teve um número muito maior de ocorrências do que as restantes etiquetas de sons não musicais, enquanto as músicas não qualificadas foram expressivamente mais recorrentes do que as músicas qualificadas, tendência que vai na contramão do que sugerem pesquisas de recepção. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Sons e Efeitos Sonoros. Linguística de Corpus. |
id |
UECE-0_d2e3b72b573b718ea2abf8d09ceae096 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:uece.br:85497 |
network_acronym_str |
UECE-0 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UECE |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus Efeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução audiovisual acessívelA presente pesquisa posiciona-se no âmbito teórico dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus (LC) e adota uma abordagem descritiva acerca a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), com foco especial na tradução dos sons e feitos sonoros. A fim de apresentar um estudo abrangente, o corpo deste trabalho contém uma breve apresentação acerca a legendagem e seus parâmetros técnicos e linguísticos, questões pertinentes a LSE e seus parâmetros específicos, a metodologia da Linguística de Corpus aliada a Tradução Audiovisual e informações sobre a lei de acessibilidade no Brasil. A seguir, a LSE bilíngue de quatro filmes brasileiros disponíveis no serviço de streaming Netflix são analisadas com o objetivo de responder as seguintes perguntas: Como os sons e efeitos sonoros foram traduzidos? Os parâmetros técnicos e as diretrizes para a identificação dos sons na LSE foram observados? Quais são as principais diferenças encontradas nas traduções bilíngues de um mesmo filme? Qual é o som/etiqueta mais recorrente? Para chegar a essas respostas, as traduções foram coletadas e classificadas com as etiquetas discursivas propostas por Nascimento (2013), a saber: sons causados pelo homem, sons causados por objetos; sons causados por animais; sons causados pela natureza; instrumentos musicais; música de fosso, música de tela, música qualificada e música não qualificada. De maneira geral, os resultados revelam que muitos aspectos da LSE ainda não estão padronizados e que muitos sons que não participam de forma efetiva no enredo são traduzidos, sem preocupação em ligar o ruído à trama. A categoria de sons causados pelo homem teve um número muito maior de ocorrências do que as restantes etiquetas de sons não musicais, enquanto as músicas não qualificadas foram expressivamente mais recorrentes do que as músicas qualificadas, tendência que vai na contramão do que sugerem pesquisas de recepção. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Sons e Efeitos Sonoros. Linguística de Corpus.The present research positions itself within the theoretical framework of Audiovisual Translation and Corpus Linguistics studies, adopting a descriptive approach to the Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH) with a special focus on the translation of sounds and sound effects. In order to present a comprehensive study, the body of this work contains a short presentation about subtitling and its technical and linguistic parameters, relevant SDH issues, Corpus Linguistic methodology combined with Audiovisual Translation and information about the accessibility law in Brazil. Next, the bilingual SDH of four Brazilian movies available on Netflix streaming service were analyzed in order to answer the following questions: how the sounds and sound effects were translated? The technical parameters and guidelines for the identification of sounds in SDH have been observed? What are the main differences between bilingual translations of the same film? What is the most recurrent type of sound translated? To answers these questions, the translations were collected and tagged following discursive categories proposed by Nascimento (2013), namely: sounds caused by man, sounds caused by objects; sounds caused by animals; sounds caused by nature; musical instruments; mock music, screen music, qualified music, and unqualified music. In general, the results reveal that several aspects of SDH are not yet standardized and that many of the translated sounds do not participate effectively in the plot. The sounds caused by man had a much larger number of occurrences than the remaining non-musical sounds, while unqualified songs were expressively more recurrent than qualified songs, a practice that goes against research results and guidelines. Keywords: Audiovisual Translation. Subtitle for the Deaf and hard of Hearing. Corpus Linguistics.Universidade Estadual do CearáAna Katarina Pessoa do NascimentoButtenbender, Joice2019-06-11T13:30:07Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85497info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2019-06-11T13:30:07Zoai:uece.br:85497Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2019-06-11T13:30:07Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus |
title |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus |
spellingShingle |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus Buttenbender, Joice Efeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução audiovisual acessível |
title_short |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus |
title_full |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus |
title_fullStr |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus |
title_full_unstemmed |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus |
title_sort |
Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilingues baseada em corpus |
author |
Buttenbender, Joice |
author_facet |
Buttenbender, Joice |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ana Katarina Pessoa do Nascimento |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Buttenbender, Joice |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Efeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução audiovisual acessível |
topic |
Efeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução audiovisual acessível |
description |
A presente pesquisa posiciona-se no âmbito teórico dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus (LC) e adota uma abordagem descritiva acerca a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), com foco especial na tradução dos sons e feitos sonoros. A fim de apresentar um estudo abrangente, o corpo deste trabalho contém uma breve apresentação acerca a legendagem e seus parâmetros técnicos e linguísticos, questões pertinentes a LSE e seus parâmetros específicos, a metodologia da Linguística de Corpus aliada a Tradução Audiovisual e informações sobre a lei de acessibilidade no Brasil. A seguir, a LSE bilíngue de quatro filmes brasileiros disponíveis no serviço de streaming Netflix são analisadas com o objetivo de responder as seguintes perguntas: Como os sons e efeitos sonoros foram traduzidos? Os parâmetros técnicos e as diretrizes para a identificação dos sons na LSE foram observados? Quais são as principais diferenças encontradas nas traduções bilíngues de um mesmo filme? Qual é o som/etiqueta mais recorrente? Para chegar a essas respostas, as traduções foram coletadas e classificadas com as etiquetas discursivas propostas por Nascimento (2013), a saber: sons causados pelo homem, sons causados por objetos; sons causados por animais; sons causados pela natureza; instrumentos musicais; música de fosso, música de tela, música qualificada e música não qualificada. De maneira geral, os resultados revelam que muitos aspectos da LSE ainda não estão padronizados e que muitos sons que não participam de forma efetiva no enredo são traduzidos, sem preocupação em ligar o ruído à trama. A categoria de sons causados pelo homem teve um número muito maior de ocorrências do que as restantes etiquetas de sons não musicais, enquanto as músicas não qualificadas foram expressivamente mais recorrentes do que as músicas qualificadas, tendência que vai na contramão do que sugerem pesquisas de recepção. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE). Sons e Efeitos Sonoros. Linguística de Corpus. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2019-06-11T13:30:07Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85497 |
url |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85497 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Ceará |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Ceará |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UECE instname:Universidade Estadual do Ceará instacron:UECE |
instname_str |
Universidade Estadual do Ceará |
instacron_str |
UECE |
institution |
UECE |
reponame_str |
Repositório Institucional da UECE |
collection |
Repositório Institucional da UECE |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1829135364009230336 |