De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary

Bibliographic Details
Main Author: Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
Publication Date: 2021
Format: Article
Language: fra
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: https://doi.org/10.4000/carnets.13299
Summary: Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.
id RCAP_c75f8a091f7d041e187db19c9097e873
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/13299
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame BovarytraductionFlaubert (Gustave)Madame Bovarylittérature française du xixe siècletranslationFlaubert (Gustave)Madame Bovary19th century French literatureNous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (...) which would be held together by the strength of its style”. This force of style has of course made the translator's task more delicateand this extract reveals the difficulties, the dead ends, the approximations, but also the discoveries, the successes which make translation as much a technique with its procedures as an art where the part of intuition signals both the métier and the talent. Thus, the language of the target text transforms and adapts the source text by using lexical borrowings, improbable equivalences, deletions, even translation notes which are too often admissions of helplessness and renunciation in the face of irreducible linguistic and cultural specificities.CarnetsAPEF2021-11-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://doi.org/10.4000/carnets.13299https://doi.org/10.4000/carnets.13299URI:https://journals.openedition.org/carnetsreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPfrahttps://journals.openedition.org/carnets/13299urn:doi:10.4000/carnets.13299Gonçalves, Luís Carlos Pimentainfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-21T19:41:17Zoai:revues.org:carnets/13299Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T13:25:03.233295Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
spellingShingle De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
traduction
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
littérature française du xixe siècle
translation
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
19th century French literature
title_short De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title_full De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title_fullStr De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title_full_unstemmed De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
title_sort De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
author Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
author_facet Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
dc.subject.por.fl_str_mv traduction
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
littérature française du xixe siècle
translation
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
19th century French literature
topic traduction
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
littérature française du xixe siècle
translation
Flaubert (Gustave)
Madame Bovary
19th century French literature
description Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.4000/carnets.13299
https://doi.org/10.4000/carnets.13299
url https://doi.org/10.4000/carnets.13299
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://journals.openedition.org/carnets/13299
urn:doi:10.4000/carnets.13299
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Carnets
APEF
publisher.none.fl_str_mv Carnets
APEF
dc.source.none.fl_str_mv URI:https://journals.openedition.org/carnets
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833593733876023296