De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2021 |
Format: | Article |
Language: | fra |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | https://doi.org/10.4000/carnets.13299 |
Summary: | Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles. |
id |
RCAP_c75f8a091f7d041e187db19c9097e873 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revues.org:carnets/13299 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame BovarytraductionFlaubert (Gustave)Madame Bovarylittérature française du xixe siècletranslationFlaubert (Gustave)Madame Bovary19th century French literatureNous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (...) which would be held together by the strength of its style”. This force of style has of course made the translator's task more delicateand this extract reveals the difficulties, the dead ends, the approximations, but also the discoveries, the successes which make translation as much a technique with its procedures as an art where the part of intuition signals both the métier and the talent. Thus, the language of the target text transforms and adapts the source text by using lexical borrowings, improbable equivalences, deletions, even translation notes which are too often admissions of helplessness and renunciation in the face of irreducible linguistic and cultural specificities.CarnetsAPEF2021-11-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://doi.org/10.4000/carnets.13299https://doi.org/10.4000/carnets.13299URI:https://journals.openedition.org/carnetsreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPfrahttps://journals.openedition.org/carnets/13299urn:doi:10.4000/carnets.13299Gonçalves, Luís Carlos Pimentainfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-21T19:41:17Zoai:revues.org:carnets/13299Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T13:25:03.233295Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
spellingShingle |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary Gonçalves, Luís Carlos Pimenta traduction Flaubert (Gustave) Madame Bovary littérature française du xixe siècle translation Flaubert (Gustave) Madame Bovary 19th century French literature |
title_short |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_full |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_fullStr |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_full_unstemmed |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_sort |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
author |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
author_facet |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
traduction Flaubert (Gustave) Madame Bovary littérature française du xixe siècle translation Flaubert (Gustave) Madame Bovary 19th century French literature |
topic |
traduction Flaubert (Gustave) Madame Bovary littérature française du xixe siècle translation Flaubert (Gustave) Madame Bovary 19th century French literature |
description |
Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.4000/carnets.13299 https://doi.org/10.4000/carnets.13299 |
url |
https://doi.org/10.4000/carnets.13299 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://journals.openedition.org/carnets/13299 urn:doi:10.4000/carnets.13299 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Carnets APEF |
publisher.none.fl_str_mv |
Carnets APEF |
dc.source.none.fl_str_mv |
URI:https://journals.openedition.org/carnets reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833593733876023296 |