THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2014 |
Format: | Article |
Language: | por |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050 |
Summary: | Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório. |
id |
RCAP_c4adf9fe9544477384ffdfd2c6682f09 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3050 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTSAS ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO NO ÂMBITO DO TRIBUNAL EUROPEU DOS DIREITOS DO HOMEMtradução jurídicatradutorjuristajargão dos tribunaisconceito jurídico(in)traduzibilidadePara esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2014-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 14 (2014); 253-268POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 14 (2014); 253-268POLISSEMA; No 14 (2014); 253-268POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 14 (2014); 253-2682184-710X1645-1937reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3050https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3050/1005Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessAntunes, Fernanda2024-05-23T20:16:02Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3050Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T10:21:37.232602Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS AS ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO NO ÂMBITO DO TRIBUNAL EUROPEU DOS DIREITOS DO HOMEM |
title |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS |
spellingShingle |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS Antunes, Fernanda tradução jurídica tradutor jurista jargão dos tribunais conceito jurídico (in)traduzibilidade |
title_short |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS |
title_full |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS |
title_fullStr |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS |
title_full_unstemmed |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS |
title_sort |
THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS |
author |
Antunes, Fernanda |
author_facet |
Antunes, Fernanda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Antunes, Fernanda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução jurídica tradutor jurista jargão dos tribunais conceito jurídico (in)traduzibilidade |
topic |
tradução jurídica tradutor jurista jargão dos tribunais conceito jurídico (in)traduzibilidade |
description |
Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-11-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050 https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3050 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3050/1005 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 14 (2014); 253-268 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 14 (2014); 253-268 POLISSEMA; No 14 (2014); 253-268 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 14 (2014); 253-268 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833590751091490816 |