As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem

Bibliographic Details
Main Author: Antunes, Fernanda
Publication Date: 2014
Format: Article
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.22/11232
Summary: Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.
id RCAP_aa5629e4c831d0d4c75691caf6f2131a
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/11232
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do HomemTradução jurídica(In)traduzibilidadeJuristaTradutorJargão dos tribunaisConceito jurídicoTraduction juridiqueConcept juridiqueTraducteurJuristeLangue de palaisPara esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própriaREPOSITÓRIO P.PORTOAntunes, Fernanda2018-03-23T12:20:17Z20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/11232por1645-193710.34630/polissema.v0i14.3050info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:17:46Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/11232Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T00:46:50.222273Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
title As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
spellingShingle As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
Antunes, Fernanda
Tradução jurídica
(In)traduzibilidade
Jurista
Tradutor
Jargão dos tribunais
Conceito jurídico
Traduction juridique
Concept juridique
Traducteur
Juriste
Langue de palais
title_short As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
title_full As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
title_fullStr As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
title_full_unstemmed As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
title_sort As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
author Antunes, Fernanda
author_facet Antunes, Fernanda
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv REPOSITÓRIO P.PORTO
dc.contributor.author.fl_str_mv Antunes, Fernanda
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução jurídica
(In)traduzibilidade
Jurista
Tradutor
Jargão dos tribunais
Conceito jurídico
Traduction juridique
Concept juridique
Traducteur
Juriste
Langue de palais
topic Tradução jurídica
(In)traduzibilidade
Jurista
Tradutor
Jargão dos tribunais
Conceito jurídico
Traduction juridique
Concept juridique
Traducteur
Juriste
Langue de palais
description Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2014-01-01T00:00:00Z
2018-03-23T12:20:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/11232
url http://hdl.handle.net/10400.22/11232
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 1645-1937
10.34630/polissema.v0i14.3050
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833600694285762560