As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2014 |
Format: | Article |
Language: | por |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | http://hdl.handle.net/10400.22/11232 |
Summary: | Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório. |
id |
RCAP_aa5629e4c831d0d4c75691caf6f2131a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/11232 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do HomemTradução jurídica(In)traduzibilidadeJuristaTradutorJargão dos tribunaisConceito jurídicoTraduction juridiqueConcept juridiqueTraducteurJuristeLangue de palaisPara esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própriaREPOSITÓRIO P.PORTOAntunes, Fernanda2018-03-23T12:20:17Z20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/11232por1645-193710.34630/polissema.v0i14.3050info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:17:46Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/11232Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T00:46:50.222273Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
spellingShingle |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem Antunes, Fernanda Tradução jurídica (In)traduzibilidade Jurista Tradutor Jargão dos tribunais Conceito jurídico Traduction juridique Concept juridique Traducteur Juriste Langue de palais |
title_short |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title_full |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title_fullStr |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title_full_unstemmed |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
title_sort |
As especificidades da tradução no âmbito do Tribunal Europeu dos Direitos do Homem |
author |
Antunes, Fernanda |
author_facet |
Antunes, Fernanda |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
REPOSITÓRIO P.PORTO |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Antunes, Fernanda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução jurídica (In)traduzibilidade Jurista Tradutor Jargão dos tribunais Conceito jurídico Traduction juridique Concept juridique Traducteur Juriste Langue de palais |
topic |
Tradução jurídica (In)traduzibilidade Jurista Tradutor Jargão dos tribunais Conceito jurídico Traduction juridique Concept juridique Traducteur Juriste Langue de palais |
description |
Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual. A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2014-01-01T00:00:00Z 2018-03-23T12:20:17Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/11232 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/11232 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1645-1937 10.34630/polissema.v0i14.3050 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833600694285762560 |