THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Antunes, Fernanda
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050
Resumo: Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual.  A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual.  A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.
id RCAP_c4adf9fe9544477384ffdfd2c6682f09
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3050
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTSAS ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO NO ÂMBITO DO TRIBUNAL EUROPEU DOS DIREITOS DO HOMEMtradução jurídicatradutorjuristajargão dos tribunaisconceito jurídico(in)traduzibilidadePara esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual.  A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual.  A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2014-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 14 (2014); 253-268POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 14 (2014); 253-268POLISSEMA; No 14 (2014); 253-268POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 14 (2014); 253-2682184-710X1645-1937reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3050https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3050/1005Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessAntunes, Fernanda2024-05-23T20:16:02Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3050Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T10:21:37.232602Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
AS ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO NO ÂMBITO DO TRIBUNAL EUROPEU DOS DIREITOS DO HOMEM
title THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
spellingShingle THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
Antunes, Fernanda
tradução jurídica
tradutor
jurista
jargão dos tribunais
conceito jurídico
(in)traduzibilidade
title_short THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
title_full THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
title_fullStr THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
title_full_unstemmed THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
title_sort THE SPECIFICS OF TRANSLATION AT THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
author Antunes, Fernanda
author_facet Antunes, Fernanda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Antunes, Fernanda
dc.subject.por.fl_str_mv tradução jurídica
tradutor
jurista
jargão dos tribunais
conceito jurídico
(in)traduzibilidade
topic tradução jurídica
tradutor
jurista
jargão dos tribunais
conceito jurídico
(in)traduzibilidade
description Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual.  A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.Para esta apresentação, preocupamo-nos em selecionar um corpus de Observações Iniciais2 que, através dos exemplos referidos, desse conta da riqueza jurídica e linguística desta peça processual.  A diversidade dos ramos do Direito e o entrecruzar de diferentes tipos de discurso neste texto constituem um verdadeiro exercício de reescrita para o tradutor que, num momento ou outro, formula a sempiterna pergunta “Como traduzir?”. Em relação às estratégias aqui postas em prática, destaca-se, neste caso em particular, a importância do diálogo entre o tradutor e o jurista uma vez que, graças a essa reflexão conjunta, foram encontradas soluções para resolver o problema da não equivalência de determinados conceitos jurídicos. Embora o tradutor de hoje disponha de múltiplos instrumentos e fontes de consulta, não é menos verdade que várias das questões objeto de debate entre os tradutores de outrora continuam a oferecer desafios durante o processo tradutório.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-11-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050
url https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3050
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3050
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3050/1005
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2014 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 14 (2014); 253-268
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 14 (2014); 253-268
POLISSEMA; No 14 (2014); 253-268
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 14 (2014); 253-268
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833590751091490816