A tradução de textos para crianças

Bibliographic Details
Main Author: Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
Publication Date: 2015
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.3/3582
Summary: Esta dissertação, apresentada à Universidade dos Açores como requisito para obtenção do grau de mestre em Tradução e Assessoria Linguística, na área científica dos Estudos de Tradução, pretende fazer uma abordagem aos problemas da tradução de textos para crianças. Assim, far-se-á uma análise de casos de dois livros infantojuvenis (publicados em edição bilingue), com particular ênfase nas respetivas versões em inglês, com o intuito de tentar perceber as estratégias das tradutoras e as suas implicações no produto final. O livro O Natal com um Sabor Diferente pertence à coleção “Vamos Explorar” e é da autoria de Mariana Cymbron e de Rita Bonança, com tradução de Maria das Mercês Pacheco e ilustração de Martim Cymbron. O outro livro, intitulado Ilha à Vista, é da autoria de Rita Bonança e é traduzido e ilustrado por Sandra Pinheiro. Este trabalho dividir-se-á numa parte teórica e noutra de caráter mais prático. Na primeira refletir-se-á sobre os problemas inerentes à tradução, com especial incidência nos textos para crianças, enquanto na segunda parte serão apresentados exemplos/trechos dos livros em questão, com o intuito de perceber e comentar as estratégias de tradução e as suas implicações.
id RCAP_be9842c0bcbd54c54ad636cffbf4ef3b
oai_identifier_str oai:repositorio.uac.pt:10400.3/3582
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling A tradução de textos para criançasLiteratura InfantilTraduçãoTradução LiteráriaChildren’s LiteratureTranslationLiterary TranslationEsta dissertação, apresentada à Universidade dos Açores como requisito para obtenção do grau de mestre em Tradução e Assessoria Linguística, na área científica dos Estudos de Tradução, pretende fazer uma abordagem aos problemas da tradução de textos para crianças. Assim, far-se-á uma análise de casos de dois livros infantojuvenis (publicados em edição bilingue), com particular ênfase nas respetivas versões em inglês, com o intuito de tentar perceber as estratégias das tradutoras e as suas implicações no produto final. O livro O Natal com um Sabor Diferente pertence à coleção “Vamos Explorar” e é da autoria de Mariana Cymbron e de Rita Bonança, com tradução de Maria das Mercês Pacheco e ilustração de Martim Cymbron. O outro livro, intitulado Ilha à Vista, é da autoria de Rita Bonança e é traduzido e ilustrado por Sandra Pinheiro. Este trabalho dividir-se-á numa parte teórica e noutra de caráter mais prático. Na primeira refletir-se-á sobre os problemas inerentes à tradução, com especial incidência nos textos para crianças, enquanto na segunda parte serão apresentados exemplos/trechos dos livros em questão, com o intuito de perceber e comentar as estratégias de tradução e as suas implicações.ABSTRACT: This thesis was submitted to the University of the Azores as a requirement for the completion of the master’s degree in Translation and Linguistic Advising, with a concentration in Translation Studies. The purpose of this work is to make an approach to the problems of translating books for children. The work will focus on two books for children (published in a bilingual edition), in particular on their translated version for the English language, in order to understand the translators’ strategies and their implications in the target language. One of the books belongs to the collection “Vamos Explorar” (O Natal com um Sabor Diferente/Savouring a Different Kind of Christmas) and was written by Mariana Cymbron e Rita Bonança and translated by Maria das Mercês Pacheco. Illustrations were made by Martim Cymbron. The other book, entitled Ilha à Vista (the title was not translated to English), was written by Rita Bonança and was translated and illustrated by Sandra Pinheiro. This thesis is divided into two complementary sections, a theoretical approach preceding the practical section. In the first section, a reflection about translation problems will be made, with a major focus on children’s literature, while the second part will focus on sharing and commenting some examples/excerpts from the mentioned books with the purpose of understanding the translator’s decisions and their consequences in the target text.Silva, Leonor Sampaio daRepositório da Universidade dos AçoresMedeiros, Andreia de Fátima Arruda2016-01-05T12:31:25Z2015-06-252015-06-25T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/3582urn:tid:201499690porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:03:44Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/3582Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T00:33:46.151650Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de textos para crianças
title A tradução de textos para crianças
spellingShingle A tradução de textos para crianças
Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
Literatura Infantil
Tradução
Tradução Literária
Children’s Literature
Translation
Literary Translation
title_short A tradução de textos para crianças
title_full A tradução de textos para crianças
title_fullStr A tradução de textos para crianças
title_full_unstemmed A tradução de textos para crianças
title_sort A tradução de textos para crianças
author Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
author_facet Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Leonor Sampaio da
Repositório da Universidade dos Açores
dc.contributor.author.fl_str_mv Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura Infantil
Tradução
Tradução Literária
Children’s Literature
Translation
Literary Translation
topic Literatura Infantil
Tradução
Tradução Literária
Children’s Literature
Translation
Literary Translation
description Esta dissertação, apresentada à Universidade dos Açores como requisito para obtenção do grau de mestre em Tradução e Assessoria Linguística, na área científica dos Estudos de Tradução, pretende fazer uma abordagem aos problemas da tradução de textos para crianças. Assim, far-se-á uma análise de casos de dois livros infantojuvenis (publicados em edição bilingue), com particular ênfase nas respetivas versões em inglês, com o intuito de tentar perceber as estratégias das tradutoras e as suas implicações no produto final. O livro O Natal com um Sabor Diferente pertence à coleção “Vamos Explorar” e é da autoria de Mariana Cymbron e de Rita Bonança, com tradução de Maria das Mercês Pacheco e ilustração de Martim Cymbron. O outro livro, intitulado Ilha à Vista, é da autoria de Rita Bonança e é traduzido e ilustrado por Sandra Pinheiro. Este trabalho dividir-se-á numa parte teórica e noutra de caráter mais prático. Na primeira refletir-se-á sobre os problemas inerentes à tradução, com especial incidência nos textos para crianças, enquanto na segunda parte serão apresentados exemplos/trechos dos livros em questão, com o intuito de perceber e comentar as estratégias de tradução e as suas implicações.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-06-25
2015-06-25T00:00:00Z
2016-01-05T12:31:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.3/3582
urn:tid:201499690
url http://hdl.handle.net/10400.3/3582
identifier_str_mv urn:tid:201499690
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833600595820281856