Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2023 |
Format: | Master thesis |
Language: | por |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | http://hdl.handle.net/10362/167708 |
Summary: | Versão corrigida e melhorada após a sua defesa pública |
id |
RCAP_b3d0c09d75ffd9b473fb5f9b4c5e2123 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/167708 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma TraduçõesLoan translations from English into European Portuguese: An internship experience at Sintagma TraduçõesSintagma TraduçõesTradução audiovisualLegendagemDecalqueAudiovisual translationSubtitlingCalqueDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasVersão corrigida e melhorada após a sua defesa públicaO presente relatório de estágio surge no seguimento de um estágio de 400 horas na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda. Este estágio teve como objetivo o desenvolvimento da competência de tradução para legendagem, levando a cabo projetos de tradução audiovisual. Este relatório pretende descrever as tarefas realizadas ao longo do estágio, bem como refletir acerca do uso do decalque enquanto estratégia de tradução e acerca da admissibilidade de certos decalques. São abordados os fatores que conduzem à crescente utilização de decalques do inglês na língua portuguesa, entre os quais consta a hegemonia da língua inglesa enquanto língua de partida da maioria do conteúdo audiovisual traduzido para português e a utilização da internet, em que o inglês é a língua mais utilizada para fins de comunicação. Num último capítulo, são analisados os decalques utilizados nos projetos realizados durante o estágio e as respetivas correções feitas pelos revisores da empresa, promovendo assim uma reflexão acerca do uso de determinados decalques lexicais, de sintagmas e decalques semânticos do inglês, e apresentando a alternativa que se mostrou mais adequada em cada contexto.This report follows a 400-hour internship at Sintagma Traduções Unipessoal, Lda. The aim of this internship was to develop the intern’s translation and subtitling skills, by working in audiovisual translation projects. This report aims to describe the tasks carried out during the internship, as well as to provide some reflections on calques (or loan translations) as a translation strategy and on the different admissibility of calques. It also addresses the underlying factors that lead to the increasing use of English calques in European Portuguese, including the hegemony of English as the source language of most audiovisual content translated into Portuguese and the fact that English is the most widely used language for communication purposes on the Internet. In the last chapter, the calques used in the projects carried out during the internship will be analyzed as well as the reviewers' corrections of those calques thus promoting a discussion about the use of certain English lexical, structural, and semantic calques, and presenting the alternative considered most suitable in each context.Neves, MarcoRUNCanelas, Ana Matilde da Silva Perpétua2024-05-23T15:50:01Z2023-07-102023-07-10T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/167708TID:203330668porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-05-27T01:42:04Zoai:run.unl.pt:10362/167708Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T17:52:26.780409Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções Loan translations from English into European Portuguese: An internship experience at Sintagma Traduções |
title |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções |
spellingShingle |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções Canelas, Ana Matilde da Silva Perpétua Sintagma Traduções Tradução audiovisual Legendagem Decalque Audiovisual translation Subtitling Calque Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções |
title_full |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções |
title_fullStr |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções |
title_full_unstemmed |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções |
title_sort |
Decalque de estruturas do inglês na legendagem para português europeu: uma experiência de estágio na Sintagma Traduções |
author |
Canelas, Ana Matilde da Silva Perpétua |
author_facet |
Canelas, Ana Matilde da Silva Perpétua |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Neves, Marco RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Canelas, Ana Matilde da Silva Perpétua |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sintagma Traduções Tradução audiovisual Legendagem Decalque Audiovisual translation Subtitling Calque Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Sintagma Traduções Tradução audiovisual Legendagem Decalque Audiovisual translation Subtitling Calque Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Versão corrigida e melhorada após a sua defesa pública |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-10 2023-07-10T00:00:00Z 2024-05-23T15:50:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/167708 TID:203330668 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/167708 |
identifier_str_mv |
TID:203330668 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833597028111745024 |