Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto

Bibliographic Details
Main Author: Morais, Maria Inês Jorge
Publication Date: 2024
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.5/97361
Summary: O presente relatório visa descrever o estágio realizado na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda., no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Uma vez que o estágio teve como tema e objetivo principal a aquisição de aptidões para a tradução e legendagem de conteúdos audiovisuais, é apresentado o processo que permitiu o desenvolvimento de capacidades práticas e conhecimentos teóricos. Para tal, servirá como base a experiência do estágio curricular, as aprendizagens retiradas dos Seminários de Tradução Audiovisual I e II, assim como a pesquisa efetuada para a realização do relatório. O estágio teve a duração de 303 horas, efetuadas entre 2 de outubro de 2023 e 7 de dezembro de 2023. Ao longo destes dois meses, participei em diversos projetos de tradução, legendagem, transcrição e legendagem para teletexto, variando entre episódios de séries, reality shows, documentários e concertos. Trabalhei, maioritariamente, com o par linguístico inglês-português, tendo, adicionalmente, realizado alguns projetos apenas em português e um projeto de espanhol para português. O relatório é constituído por uma introdução, quatro capítulos principais e uma conclusão. Os capítulos encontram-se organizados segundo um tema específico, incluindo a caracterização do estágio e a apresentação da entidade (analisando e descrevendo as tarefas práticas realizadas), uma análise teórica da legendagem, apresentando estratégias de tradução para esta prática e discutindo a correção de erros assinalados, uma descrição teórica da legendagem para teletexto, comentando os seus principais pontos de interesse e dificuldades, bem como uma análise de problemas linguísticos detetados e corrigidos durante o estágio curricular e a redação do relatório, refletindo acerca da importância da correção linguística.
id RCAP_a555c04e5f51f16de0fae782d49f0c10
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10400.5/97361
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletextoDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório visa descrever o estágio realizado na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda., no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Uma vez que o estágio teve como tema e objetivo principal a aquisição de aptidões para a tradução e legendagem de conteúdos audiovisuais, é apresentado o processo que permitiu o desenvolvimento de capacidades práticas e conhecimentos teóricos. Para tal, servirá como base a experiência do estágio curricular, as aprendizagens retiradas dos Seminários de Tradução Audiovisual I e II, assim como a pesquisa efetuada para a realização do relatório. O estágio teve a duração de 303 horas, efetuadas entre 2 de outubro de 2023 e 7 de dezembro de 2023. Ao longo destes dois meses, participei em diversos projetos de tradução, legendagem, transcrição e legendagem para teletexto, variando entre episódios de séries, reality shows, documentários e concertos. Trabalhei, maioritariamente, com o par linguístico inglês-português, tendo, adicionalmente, realizado alguns projetos apenas em português e um projeto de espanhol para português. O relatório é constituído por uma introdução, quatro capítulos principais e uma conclusão. Os capítulos encontram-se organizados segundo um tema específico, incluindo a caracterização do estágio e a apresentação da entidade (analisando e descrevendo as tarefas práticas realizadas), uma análise teórica da legendagem, apresentando estratégias de tradução para esta prática e discutindo a correção de erros assinalados, uma descrição teórica da legendagem para teletexto, comentando os seus principais pontos de interesse e dificuldades, bem como uma análise de problemas linguísticos detetados e corrigidos durante o estágio curricular e a redação do relatório, refletindo acerca da importância da correção linguística.This report aims to describe the curricular internship carried out at Sintagma Traduções Unipessoal, Lda., as part of the Master's Degree in Translation offered by the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon. Since the main theme and objective of the internship was to acquire skills in the translation and subtitling of audiovisual content, the following paper intends to present the process that enabled the development of practical skills and theoretical knowledge. Therefore, the main sources are the experience from the internship, the knowledge obtained from the Audiovisual Translation Seminars I and II, as well as the research carried out for this report. The internship had a duration of 303 hours, carried out between October 2, 2023 and December 7, 2023. During these two months, I took part in various translation, subtitling, transcription and teletext projects, which ranged from episodes of television series, reality shows, documentaries, and concerts. I mostly worked with the English-Portuguese language pair, having also undertaken a few Portuguese-only projects and one Spanish-Portuguese project. The report consists of an introduction, four main chapters and a conclusion. The chapters are organized according to a specific theme, including the characterization of the internship and the entity's presentation (analysing and describing the practical tasks carried out), a theoretical analysis of subtitling, outlining translation strategies for this practice and discussing the correction of highlighted errors, a theoretical description of subtitling for teletext, noting its main points of interest and difficulties, as well as an analysis of linguistic problems detected and corrected during the internship and the composition of this report, reflecting on the importance of linguistic accuracy.Jorge, GuilherminaRepositório da Universidade de LisboaMorais, Maria Inês Jorge2025-01-20T17:14:35Z2024-10-302024-09-022024-10-30T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.5/97361TID:203718500porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-17T16:32:21Zoai:repositorio.ulisboa.pt:10400.5/97361Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T04:19:04.389648Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
title Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
spellingShingle Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
Morais, Maria Inês Jorge
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
title_full Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
title_fullStr Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
title_full_unstemmed Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
title_sort Relatório de estágio curricular na Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: acessibilidade na legendagem - contraste entre a legendagem aberta e o teletexto
author Morais, Maria Inês Jorge
author_facet Morais, Maria Inês Jorge
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jorge, Guilhermina
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Morais, Maria Inês Jorge
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório visa descrever o estágio realizado na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda., no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Uma vez que o estágio teve como tema e objetivo principal a aquisição de aptidões para a tradução e legendagem de conteúdos audiovisuais, é apresentado o processo que permitiu o desenvolvimento de capacidades práticas e conhecimentos teóricos. Para tal, servirá como base a experiência do estágio curricular, as aprendizagens retiradas dos Seminários de Tradução Audiovisual I e II, assim como a pesquisa efetuada para a realização do relatório. O estágio teve a duração de 303 horas, efetuadas entre 2 de outubro de 2023 e 7 de dezembro de 2023. Ao longo destes dois meses, participei em diversos projetos de tradução, legendagem, transcrição e legendagem para teletexto, variando entre episódios de séries, reality shows, documentários e concertos. Trabalhei, maioritariamente, com o par linguístico inglês-português, tendo, adicionalmente, realizado alguns projetos apenas em português e um projeto de espanhol para português. O relatório é constituído por uma introdução, quatro capítulos principais e uma conclusão. Os capítulos encontram-se organizados segundo um tema específico, incluindo a caracterização do estágio e a apresentação da entidade (analisando e descrevendo as tarefas práticas realizadas), uma análise teórica da legendagem, apresentando estratégias de tradução para esta prática e discutindo a correção de erros assinalados, uma descrição teórica da legendagem para teletexto, comentando os seus principais pontos de interesse e dificuldades, bem como uma análise de problemas linguísticos detetados e corrigidos durante o estágio curricular e a redação do relatório, refletindo acerca da importância da correção linguística.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-10-30
2024-09-02
2024-10-30T00:00:00Z
2025-01-20T17:14:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.5/97361
TID:203718500
url http://hdl.handle.net/10400.5/97361
identifier_str_mv TID:203718500
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833602014171365376