Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2021 |
Format: | Master thesis |
Language: | por |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | http://hdl.handle.net/10451/51744 |
Summary: | A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas. |
id |
RCAP_0b96a3e425c8b90fa9949e8a3e698fdd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51744 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagemSintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)Audiovisual - TraduçãoLegendagemHumor - TraduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas.Subtitling is a fascinating activity that constantly challenges the translator's abilities. It forces them to know a little about everything and to be in constant updating, whether it be in terms of the software in use or in terms of language. In other words, subtitling demands that the translator both has knowledge of current affairs whether it be economically, culturally, or socially, and also be aware of the evolution of informal language, such as slang, in the source language as well as in the target language There are mainly two types of subtitling: intralingual subtitling, that occurs within the same source language and is mainly for the benefit of those with hearing impairments, and interlingual subtitling, that occurs between different languages. Additionally, it is possible to divide subtitles into two other groups: open subtitles, which means they are not optional and always appear attached to an audiovisual piece, or closed subtitles, which means they are optional, and the viewer can choose whether or not to use them, which is the case of teletext. In this paper, all subtitles are closed, however, there will appear two types of subtitling (intralingual subtitling and interlingual subtitling). It will start with a small introduction to the main theme - subtitling -, followed by a presentation of the company where this internship took place, explaining how it was organized and which software tool was used. In the second part, I will start by presenting Chesterman’s strategies and then a summary of the tasks that were asked of me and the problems that came with them. The last part of this paper will be a reflection on what humor is exactly, its types and theories, ending it by proposing some translation’s strategies and their practical applications.Colaço, MadalenaRepositório da Universidade de LisboaSerra, Inês Alexandra Ferreira2022-03-15T14:21:58Z2021-12-092021-09-092021-12-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51744TID:202885143porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-17T14:42:33Zoai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51744Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T03:22:43.494108Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
title |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
spellingShingle |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem Serra, Inês Alexandra Ferreira Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
title_full |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
title_fullStr |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
title_sort |
Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem |
author |
Serra, Inês Alexandra Ferreira |
author_facet |
Serra, Inês Alexandra Ferreira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Colaço, Madalena Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Serra, Inês Alexandra Ferreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal) Audiovisual - Tradução Legendagem Humor - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-09 2021-09-09 2021-12-09T00:00:00Z 2022-03-15T14:21:58Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/51744 TID:202885143 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/51744 |
identifier_str_mv |
TID:202885143 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833601679213199360 |