O sal de Aveiro: tradução e legendagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ventura, Frédéric Manuel Mendes
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/2842
Resumo: A certidão de nascimento de Aveiro traz madrinha, sal e água. E, como bem sabemos, foi da ria que lhe veio a sua riqueza milenar: o sal. Por isso, o trabalho realizado neste projecto de Mestrado em Tradução Especializada teve como base essencial, o sal. Sendo o sal marinho, rico em sais minerais, que, para ser provado, tem, antes, de ser retirado com arte e engenho do mar, um projecto de tradução e legendagem de um filme/documentário denominado “Una carta desde un salinar abandonado", que elege como tema central a revalorização do sal tradicional, surge, de imediato, como um trabalho bastante interessante. O Relatório que aqui se apresenta explana o percurso levado a cabo para a realização do projecto realizado durante o 2º semestre do ano lectivo 2008/2009, no âmbito do Mestrado em Línguas e Tradução Especializada, descrevendo e analisando todas as especificidades inerentes a este tipo de trabalho. Nele se procede ao enquadramento do trabalho, à teoria sobre o sal e as salinas, à teoria e prática de legendagem, à descrição do trabalho em si (os documentos traduzidos, as suas características, as dificuldades e problemas encontrados durante da tradução e as soluções propostas para os mesmos) e, por último, a uma reflexão crítica sobre a massa de trabalho realizado e às conclusões a que chegámos. Trata-se, pois, de uma abordagem crítica de todo o projecto, desde os seus primórdios até à sua conclusão. ABSTRACT: Aveiro’s birth created a solid bond between the city, salt and water. And, as we know, it was from the ria that came its main richness: salt. That’s why all the work done for this project of Master’s in Specialized Translation had this topic as primary base. Being a translation and subtitling project of a documentary film called “Una carta desde un salinar abandonado”, which one elects tradtional salt’s revaluation as main topic, the sea salt, substance rich in mineral salts, that must be extracted from the sea with all kinds of cares, before being tasted, immediately became an interesting theme to work on. This Report explains all the phases that were passed by during the 2nd semester of the 2008/2009 school year to make this project of Master’s in Specialized Translation, describing and analysing all the details relative to this kind of work. The whole project has as main function the justification of the work, that’s why it includes: some theory about salt and salina, statements about theory and practice of subtitling, a description of the work itself (the documents that were translated and some details about them, the difficulties and problems that showed up during the translation and the solutions proposed to solve them) and, finally, a critic reflection about the work done and all the conclusions we have come to. As we can see, this Report is a critic approach to the whole project, from its beginning to its end.
id RCAP_9f2ac3587f0a8bcfcbc27431fae1717c
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/2842
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling O sal de Aveiro: tradução e legendagemTraduçãoLegendagemTradução especializadaProdução de salA certidão de nascimento de Aveiro traz madrinha, sal e água. E, como bem sabemos, foi da ria que lhe veio a sua riqueza milenar: o sal. Por isso, o trabalho realizado neste projecto de Mestrado em Tradução Especializada teve como base essencial, o sal. Sendo o sal marinho, rico em sais minerais, que, para ser provado, tem, antes, de ser retirado com arte e engenho do mar, um projecto de tradução e legendagem de um filme/documentário denominado “Una carta desde un salinar abandonado", que elege como tema central a revalorização do sal tradicional, surge, de imediato, como um trabalho bastante interessante. O Relatório que aqui se apresenta explana o percurso levado a cabo para a realização do projecto realizado durante o 2º semestre do ano lectivo 2008/2009, no âmbito do Mestrado em Línguas e Tradução Especializada, descrevendo e analisando todas as especificidades inerentes a este tipo de trabalho. Nele se procede ao enquadramento do trabalho, à teoria sobre o sal e as salinas, à teoria e prática de legendagem, à descrição do trabalho em si (os documentos traduzidos, as suas características, as dificuldades e problemas encontrados durante da tradução e as soluções propostas para os mesmos) e, por último, a uma reflexão crítica sobre a massa de trabalho realizado e às conclusões a que chegámos. Trata-se, pois, de uma abordagem crítica de todo o projecto, desde os seus primórdios até à sua conclusão. ABSTRACT: Aveiro’s birth created a solid bond between the city, salt and water. And, as we know, it was from the ria that came its main richness: salt. That’s why all the work done for this project of Master’s in Specialized Translation had this topic as primary base. Being a translation and subtitling project of a documentary film called “Una carta desde un salinar abandonado”, which one elects tradtional salt’s revaluation as main topic, the sea salt, substance rich in mineral salts, that must be extracted from the sea with all kinds of cares, before being tasted, immediately became an interesting theme to work on. This Report explains all the phases that were passed by during the 2nd semester of the 2008/2009 school year to make this project of Master’s in Specialized Translation, describing and analysing all the details relative to this kind of work. The whole project has as main function the justification of the work, that’s why it includes: some theory about salt and salina, statements about theory and practice of subtitling, a description of the work itself (the documents that were translated and some details about them, the difficulties and problems that showed up during the translation and the solutions proposed to solve them) and, finally, a critic reflection about the work done and all the conclusions we have come to. As we can see, this Report is a critic approach to the whole project, from its beginning to its end.Universidade de Aveiro2011-04-19T14:28:50Z2009-01-01T00:00:00Z2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/2842porVentura, Frédéric Manuel Mendesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-05-06T03:30:42Zoai:ria.ua.pt:10773/2842Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T13:36:52.766714Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv O sal de Aveiro: tradução e legendagem
title O sal de Aveiro: tradução e legendagem
spellingShingle O sal de Aveiro: tradução e legendagem
Ventura, Frédéric Manuel Mendes
Tradução
Legendagem
Tradução especializada
Produção de sal
title_short O sal de Aveiro: tradução e legendagem
title_full O sal de Aveiro: tradução e legendagem
title_fullStr O sal de Aveiro: tradução e legendagem
title_full_unstemmed O sal de Aveiro: tradução e legendagem
title_sort O sal de Aveiro: tradução e legendagem
author Ventura, Frédéric Manuel Mendes
author_facet Ventura, Frédéric Manuel Mendes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ventura, Frédéric Manuel Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Legendagem
Tradução especializada
Produção de sal
topic Tradução
Legendagem
Tradução especializada
Produção de sal
description A certidão de nascimento de Aveiro traz madrinha, sal e água. E, como bem sabemos, foi da ria que lhe veio a sua riqueza milenar: o sal. Por isso, o trabalho realizado neste projecto de Mestrado em Tradução Especializada teve como base essencial, o sal. Sendo o sal marinho, rico em sais minerais, que, para ser provado, tem, antes, de ser retirado com arte e engenho do mar, um projecto de tradução e legendagem de um filme/documentário denominado “Una carta desde un salinar abandonado", que elege como tema central a revalorização do sal tradicional, surge, de imediato, como um trabalho bastante interessante. O Relatório que aqui se apresenta explana o percurso levado a cabo para a realização do projecto realizado durante o 2º semestre do ano lectivo 2008/2009, no âmbito do Mestrado em Línguas e Tradução Especializada, descrevendo e analisando todas as especificidades inerentes a este tipo de trabalho. Nele se procede ao enquadramento do trabalho, à teoria sobre o sal e as salinas, à teoria e prática de legendagem, à descrição do trabalho em si (os documentos traduzidos, as suas características, as dificuldades e problemas encontrados durante da tradução e as soluções propostas para os mesmos) e, por último, a uma reflexão crítica sobre a massa de trabalho realizado e às conclusões a que chegámos. Trata-se, pois, de uma abordagem crítica de todo o projecto, desde os seus primórdios até à sua conclusão. ABSTRACT: Aveiro’s birth created a solid bond between the city, salt and water. And, as we know, it was from the ria that came its main richness: salt. That’s why all the work done for this project of Master’s in Specialized Translation had this topic as primary base. Being a translation and subtitling project of a documentary film called “Una carta desde un salinar abandonado”, which one elects tradtional salt’s revaluation as main topic, the sea salt, substance rich in mineral salts, that must be extracted from the sea with all kinds of cares, before being tasted, immediately became an interesting theme to work on. This Report explains all the phases that were passed by during the 2nd semester of the 2008/2009 school year to make this project of Master’s in Specialized Translation, describing and analysing all the details relative to this kind of work. The whole project has as main function the justification of the work, that’s why it includes: some theory about salt and salina, statements about theory and practice of subtitling, a description of the work itself (the documents that were translated and some details about them, the difficulties and problems that showed up during the translation and the solutions proposed to solve them) and, finally, a critic reflection about the work done and all the conclusions we have come to. As we can see, this Report is a critic approach to the whole project, from its beginning to its end.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-01-01T00:00:00Z
2009
2011-04-19T14:28:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/2842
url http://hdl.handle.net/10773/2842
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833593930472488960