Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)

Bibliographic Details
Main Author: Gândara Terenas, Gabriela
Publication Date: 2024
Format: Article
Language: eng
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: https://doi.org/10.21814/diacritica.4851
Summary: The provision of a translator’s paratext offers greater visibility to the translator and a direct source of information on his/her decisions and intentions. Osório de Oliveira, the translator of the Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe, replaces the author’s original preface with one of his own in which he justifies the alterations to the original text, whilst underlining that it was a Portuguese vessel on its way to Brazil which saved the hero from his desperate plight. This paper proposes to examine the reasons for Oliveira’s emphasis on this particular episode, to the detriment of others which were unquestionably more interesting within the context of the hero’s adventures. The date of publication of the translation – 1940 – and consequently of the paratext, provides the principal key to the answer, as the ideology of the Estado Novo was founded on the exaltation of the Portuguese “Discoveries”, underpinning a colonial policy which supposedly justified the retention of the “Overseas Provinces”. The paper discusses the translator’s reasons for intervening in the target text, whilst attempting to evaluate how far the paratext may have mediated the reception of a final version in which the deeds of past heroes were exploited in an attempt to appropriate Defoe’s story.
id RCAP_7d75cfe855cb2a397cbc09a52714f1fe
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/4851
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson CrusoeParatextsMediationTranslationEstado NovoRobinson CrusoeParatextosMediaçãoTraduçãoEstado NovoRobinson CrusoeThe provision of a translator’s paratext offers greater visibility to the translator and a direct source of information on his/her decisions and intentions. Osório de Oliveira, the translator of the Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe, replaces the author’s original preface with one of his own in which he justifies the alterations to the original text, whilst underlining that it was a Portuguese vessel on its way to Brazil which saved the hero from his desperate plight. This paper proposes to examine the reasons for Oliveira’s emphasis on this particular episode, to the detriment of others which were unquestionably more interesting within the context of the hero’s adventures. The date of publication of the translation – 1940 – and consequently of the paratext, provides the principal key to the answer, as the ideology of the Estado Novo was founded on the exaltation of the Portuguese “Discoveries”, underpinning a colonial policy which supposedly justified the retention of the “Overseas Provinces”. The paper discusses the translator’s reasons for intervening in the target text, whilst attempting to evaluate how far the paratext may have mediated the reception of a final version in which the deeds of past heroes were exploited in an attempt to appropriate Defoe’s story.Os paratextos conferem maior visibilidade ao tradutor e constituem uma fonte de informação sobre as decisões por ele tomadas ao longo do processo tradutório. No Prefácio à tradução portuguesa de The Adventures of Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, o tradutor, José Osório de Oliveira, elimina o prefácio original do autor e substitui-o por um outro, da sua autoria, no qual não só justifica as alterações feitas ao texto de partida, mas também sublinha o facto de ter sido um navio português, rumo ao Brasil, que salvara o protagonista da difícil situação em que se encontrava. O estudo aqui proposto visa discutir as razões pelas quais Osório de Oliveira decidiu conferir especial ênfase a este episódio, em detrimento de muitos outros decerto mais interessantes no contexto das aventuras do protagonista. A data da publicação da tradução – 1940 – e, portanto, do paratexto em causa, oferece, em grande medida, a resposta, pois a ideologia do Estado Novo então em vigor assentava, claramente, na exaltação dos Descobrimentos portugueses, promovendo, assim, uma política colonialista que lhe permitisse manter as chamadas “províncias ultramarinas”. Deste modo, procurar-se-á demonstrar em que medida o paratexto poderá ter mediado a edição e a receção da tradução, numa época em que os feitos dos grandes heróis do passado se identificavam com os navegadores lusos.CEHUM2024-01-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.4851https://doi.org/10.21814/diacritica.4851Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023); 174-185Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023); 174-1852183-91740870-896710.21814/diacritica.37.3reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPenghttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4851https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4851/6303Direitos de Autor (c) 2024 Gabriela Gândara Terenasinfo:eu-repo/semantics/openAccessGândara Terenas, Gabriela2025-03-07T07:46:41Zoai:journals.uminho.pt:article/4851Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T19:01:32.329679Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)
Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe
title Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)
spellingShingle Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)
Gândara Terenas, Gabriela
Paratexts
Mediation
Translation
Estado Novo
Robinson Crusoe
Paratextos
Mediação
Tradução
Estado Novo
Robinson Crusoe
title_short Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)
title_full Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)
title_fullStr Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)
title_full_unstemmed Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)
title_sort Paratextos enquanto mediadores da tradução: O caso do prefácio à versão portuguesa de Robinson Crusoe (1940)
author Gândara Terenas, Gabriela
author_facet Gândara Terenas, Gabriela
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gândara Terenas, Gabriela
dc.subject.por.fl_str_mv Paratexts
Mediation
Translation
Estado Novo
Robinson Crusoe
Paratextos
Mediação
Tradução
Estado Novo
Robinson Crusoe
topic Paratexts
Mediation
Translation
Estado Novo
Robinson Crusoe
Paratextos
Mediação
Tradução
Estado Novo
Robinson Crusoe
description The provision of a translator’s paratext offers greater visibility to the translator and a direct source of information on his/her decisions and intentions. Osório de Oliveira, the translator of the Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe, replaces the author’s original preface with one of his own in which he justifies the alterations to the original text, whilst underlining that it was a Portuguese vessel on its way to Brazil which saved the hero from his desperate plight. This paper proposes to examine the reasons for Oliveira’s emphasis on this particular episode, to the detriment of others which were unquestionably more interesting within the context of the hero’s adventures. The date of publication of the translation – 1940 – and consequently of the paratext, provides the principal key to the answer, as the ideology of the Estado Novo was founded on the exaltation of the Portuguese “Discoveries”, underpinning a colonial policy which supposedly justified the retention of the “Overseas Provinces”. The paper discusses the translator’s reasons for intervening in the target text, whilst attempting to evaluate how far the paratext may have mediated the reception of a final version in which the deeds of past heroes were exploited in an attempt to appropriate Defoe’s story.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-01-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.4851
https://doi.org/10.21814/diacritica.4851
url https://doi.org/10.21814/diacritica.4851
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4851
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4851/6303
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Gabriela Gândara Terenas
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Gabriela Gândara Terenas
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023); 174-185
Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023); 174-185
2183-9174
0870-8967
10.21814/diacritica.37.3
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833597823516409856