Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2021 |
Format: | Master thesis |
Language: | por |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | http://hdl.handle.net/10773/32858 |
Summary: | Desde que surgiu a comunicação interlingual e intercultural no Mundo, imensos académicos apresentaram teorias da tradução para orientar e melhorar as práticas da tradução, a fim de aproximar os povos diferentes superando as barreiras linguísticas e culturais entre eles. No contexto atual de uma globalização cada vez mais intensa, este trabalho apresenta ao mundo lusófono os tradutores chineses notáveis desde os finais do século XIX, assim como as suas teorias e práticas da tradução, que se revelam pouco conhecidos no mundo lusófono, em comparação e articulação com os académicos ocidentais na área de tradução, como uma tentativa de promover o intercâmbio cultural entre países e culturas diferentes, nomeadamente entre o mundo chinês e o mundo lusófono. |
id |
RCAP_53e05a8098b1f00a5cfddff64f959aaf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/32858 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglêsTradutores chinesesTradutores ocidentaisTeoria da traduçãoTradução entre chinês e inglêsTradução entre chinês e portuguêsDesde que surgiu a comunicação interlingual e intercultural no Mundo, imensos académicos apresentaram teorias da tradução para orientar e melhorar as práticas da tradução, a fim de aproximar os povos diferentes superando as barreiras linguísticas e culturais entre eles. No contexto atual de uma globalização cada vez mais intensa, este trabalho apresenta ao mundo lusófono os tradutores chineses notáveis desde os finais do século XIX, assim como as suas teorias e práticas da tradução, que se revelam pouco conhecidos no mundo lusófono, em comparação e articulação com os académicos ocidentais na área de tradução, como uma tentativa de promover o intercâmbio cultural entre países e culturas diferentes, nomeadamente entre o mundo chinês e o mundo lusófono.Since the emergence of inter-lingual and intercultural communication in the world, many academics have presented translation theories to guide and improve translation practices, in order to bring different peoples closer together, overcoming linguistic and cultural barriers between them. In the current context of an increasingly intense globalization, this work introduces to the Portuguese-speaking word the notable Chinese translators since the end of the 19th century, as well as their theories and practices of translation. These are little known in the Portuguese-speaking world, in comparison and articulation with the theories of Western academics in the area. The aim of this work is an attempt to promote cultural exchange between different countries and cultures, namely between the Chinese world and the Portuguese-speaking world.2022-01-12T10:15:34Z2021-12-16T00:00:00Z2021-12-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/32858porChuhan Zhanginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-05-06T04:35:08Zoai:ria.ua.pt:10773/32858Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T14:13:38.770202Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês |
title |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês |
spellingShingle |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês Chuhan Zhang Tradutores chineses Tradutores ocidentais Teoria da tradução Tradução entre chinês e inglês Tradução entre chinês e português |
title_short |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês |
title_full |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês |
title_fullStr |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês |
title_full_unstemmed |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês |
title_sort |
Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês |
author |
Chuhan Zhang |
author_facet |
Chuhan Zhang |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chuhan Zhang |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradutores chineses Tradutores ocidentais Teoria da tradução Tradução entre chinês e inglês Tradução entre chinês e português |
topic |
Tradutores chineses Tradutores ocidentais Teoria da tradução Tradução entre chinês e inglês Tradução entre chinês e português |
description |
Desde que surgiu a comunicação interlingual e intercultural no Mundo, imensos académicos apresentaram teorias da tradução para orientar e melhorar as práticas da tradução, a fim de aproximar os povos diferentes superando as barreiras linguísticas e culturais entre eles. No contexto atual de uma globalização cada vez mais intensa, este trabalho apresenta ao mundo lusófono os tradutores chineses notáveis desde os finais do século XIX, assim como as suas teorias e práticas da tradução, que se revelam pouco conhecidos no mundo lusófono, em comparação e articulação com os académicos ocidentais na área de tradução, como uma tentativa de promover o intercâmbio cultural entre países e culturas diferentes, nomeadamente entre o mundo chinês e o mundo lusófono. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-16T00:00:00Z 2021-12-16 2022-01-12T10:15:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/32858 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/32858 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833594414873706496 |