Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês

Bibliographic Details
Main Author: Chuhan Zhang
Publication Date: 2021
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10773/32858
Summary: Desde que surgiu a comunicação interlingual e intercultural no Mundo, imensos académicos apresentaram teorias da tradução para orientar e melhorar as práticas da tradução, a fim de aproximar os povos diferentes superando as barreiras linguísticas e culturais entre eles. No contexto atual de uma globalização cada vez mais intensa, este trabalho apresenta ao mundo lusófono os tradutores chineses notáveis desde os finais do século XIX, assim como as suas teorias e práticas da tradução, que se revelam pouco conhecidos no mundo lusófono, em comparação e articulação com os académicos ocidentais na área de tradução, como uma tentativa de promover o intercâmbio cultural entre países e culturas diferentes, nomeadamente entre o mundo chinês e o mundo lusófono.
id RCAP_53e05a8098b1f00a5cfddff64f959aaf
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/32858
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglêsTradutores chinesesTradutores ocidentaisTeoria da traduçãoTradução entre chinês e inglêsTradução entre chinês e portuguêsDesde que surgiu a comunicação interlingual e intercultural no Mundo, imensos académicos apresentaram teorias da tradução para orientar e melhorar as práticas da tradução, a fim de aproximar os povos diferentes superando as barreiras linguísticas e culturais entre eles. No contexto atual de uma globalização cada vez mais intensa, este trabalho apresenta ao mundo lusófono os tradutores chineses notáveis desde os finais do século XIX, assim como as suas teorias e práticas da tradução, que se revelam pouco conhecidos no mundo lusófono, em comparação e articulação com os académicos ocidentais na área de tradução, como uma tentativa de promover o intercâmbio cultural entre países e culturas diferentes, nomeadamente entre o mundo chinês e o mundo lusófono.Since the emergence of inter-lingual and intercultural communication in the world, many academics have presented translation theories to guide and improve translation practices, in order to bring different peoples closer together, overcoming linguistic and cultural barriers between them. In the current context of an increasingly intense globalization, this work introduces to the Portuguese-speaking word the notable Chinese translators since the end of the 19th century, as well as their theories and practices of translation. These are little known in the Portuguese-speaking world, in comparison and articulation with the theories of Western academics in the area. The aim of this work is an attempt to promote cultural exchange between different countries and cultures, namely between the Chinese world and the Portuguese-speaking world.2022-01-12T10:15:34Z2021-12-16T00:00:00Z2021-12-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/32858porChuhan Zhanginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-05-06T04:35:08Zoai:ria.ua.pt:10773/32858Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T14:13:38.770202Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
title Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
spellingShingle Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
Chuhan Zhang
Tradutores chineses
Tradutores ocidentais
Teoria da tradução
Tradução entre chinês e inglês
Tradução entre chinês e português
title_short Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
title_full Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
title_fullStr Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
title_full_unstemmed Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
title_sort Teorias de tradução chinesas e ocidentais aplicadas à tradução entre chinês e português e entre chinês e inglês
author Chuhan Zhang
author_facet Chuhan Zhang
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chuhan Zhang
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutores chineses
Tradutores ocidentais
Teoria da tradução
Tradução entre chinês e inglês
Tradução entre chinês e português
topic Tradutores chineses
Tradutores ocidentais
Teoria da tradução
Tradução entre chinês e inglês
Tradução entre chinês e português
description Desde que surgiu a comunicação interlingual e intercultural no Mundo, imensos académicos apresentaram teorias da tradução para orientar e melhorar as práticas da tradução, a fim de aproximar os povos diferentes superando as barreiras linguísticas e culturais entre eles. No contexto atual de uma globalização cada vez mais intensa, este trabalho apresenta ao mundo lusófono os tradutores chineses notáveis desde os finais do século XIX, assim como as suas teorias e práticas da tradução, que se revelam pouco conhecidos no mundo lusófono, em comparação e articulação com os académicos ocidentais na área de tradução, como uma tentativa de promover o intercâmbio cultural entre países e culturas diferentes, nomeadamente entre o mundo chinês e o mundo lusófono.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-16T00:00:00Z
2021-12-16
2022-01-12T10:15:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/32858
url http://hdl.handle.net/10773/32858
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833594414873706496