Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem

Bibliographic Details
Main Author: Serra, Inês Alexandra Ferreira
Publication Date: 2021
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10451/51744
Summary: A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas.
id RCAP_0b96a3e425c8b90fa9949e8a3e698fdd
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51744
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagemSintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)Audiovisual - TraduçãoLegendagemHumor - TraduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas.Subtitling is a fascinating activity that constantly challenges the translator's abilities. It forces them to know a little about everything and to be in constant updating, whether it be in terms of the software in use or in terms of language. In other words, subtitling demands that the translator both has knowledge of current affairs whether it be economically, culturally, or socially, and also be aware of the evolution of informal language, such as slang, in the source language as well as in the target language There are mainly two types of subtitling: intralingual subtitling, that occurs within the same source language and is mainly for the benefit of those with hearing impairments, and interlingual subtitling, that occurs between different languages. Additionally, it is possible to divide subtitles into two other groups: open subtitles, which means they are not optional and always appear attached to an audiovisual piece, or closed subtitles, which means they are optional, and the viewer can choose whether or not to use them, which is the case of teletext. In this paper, all subtitles are closed, however, there will appear two types of subtitling (intralingual subtitling and interlingual subtitling). It will start with a small introduction to the main theme - subtitling -, followed by a presentation of the company where this internship took place, explaining how it was organized and which software tool was used. In the second part, I will start by presenting Chesterman’s strategies and then a summary of the tasks that were asked of me and the problems that came with them. The last part of this paper will be a reflection on what humor is exactly, its types and theories, ending it by proposing some translation’s strategies and their practical applications.Colaço, MadalenaRepositório da Universidade de LisboaSerra, Inês Alexandra Ferreira2022-03-15T14:21:58Z2021-12-092021-09-092021-12-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51744TID:202885143porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-17T14:42:33Zoai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51744Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T03:22:43.494108Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
spellingShingle Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
Serra, Inês Alexandra Ferreira
Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_full Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_fullStr Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_full_unstemmed Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
title_sort Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda: o humor na legendagem
author Serra, Inês Alexandra Ferreira
author_facet Serra, Inês Alexandra Ferreira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Colaço, Madalena
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Serra, Inês Alexandra Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Sintagma Traduções. - (Carcavelos, Portugal)
Audiovisual - Tradução
Legendagem
Humor - Tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description A legendagem é uma atividade fascinante, que constantemente põe à prova as competências e capacidades do tradutor. Obriga-o a conhecer um pouco de tudo e a estar em constante atualização, quer seja em termos de software de trabalho ou em termos de linguagem. Isto é, trata-se de uma atividade que exige ao tradutor que conheça o que se está a passar na atualidade a nível económico, cultural e social, mas também que lhe exige que esteja familiarizado com usos de linguagem menos formal, como é o caso do calão, tanto na língua de partida como na de chegada. Pode dizer-se que a legendagem se divide em dois tipos: a legendagem intralinguística, aquela que se processa dentro de uma mesma língua e se destina, essencialmente, a pessoas com dificuldades auditivas, e a legendagem interlinguística, que se processa entre línguas diferentes. Ainda quanto à caraterização das legendas, pode dizer-se que estas podem ser abertas, o que significa que não são opcionais e são obrigatoriamente apresentadas em conjunto com uma peça audiovisual, ou fechadas, isto é, opcionais, como é o caso do teletexto. Neste relatório, as legendas serão todas elas fechadas, contudo, corresponderão aos dois tipos de legendagem (intralinguística e interlinguística). O relatório iniciar-se-á com uma pequena introdução ao tema da legendagem, seguido de uma apresentação da empresa onde se realizou o estágio, juntamente com uma descrição do modo de funcionamento do mesmo e também do programa de legendagem utilizado. O ponto número dois começará com uma apresentação das estratégias de tradução de Chesterman, seguindo-se a descrição das tarefas realizadas durante o estágio e respetivas dificuldades. O último e terceiro ponto será constituído por uma reflexão sobre o que é o humor e uma apresentação dos tipos e teorias do mesmo, terminando com a referência a algumas estratégias de tradução e suas aplicações práticas.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-09
2021-09-09
2021-12-09T00:00:00Z
2022-03-15T14:21:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51744
TID:202885143
url http://hdl.handle.net/10451/51744
identifier_str_mv TID:202885143
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833601679213199360