Export Ready — 

Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?

Bibliographic Details
Main Author: Campos, Marta Madureira Neto
Publication Date: 2024
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10362/173702
Summary: É um facto que, dentro da tradução literária, a tradução de poesia é um dos desafios mais importantes que um tradutor pode enfrentar. No caso da literatura infantil, este desafio torna-se particularmente interessante pelas características próprias dos livros para a faixa etária em idade pré-escolar, em que a leitura em voz alta por parte do adulto é preponderante e a manutenção da rima e da musicalidade associadas ao texto de partida contribuem para o desenvolvimento da criança. Assim, para este trabalho foram selecionadas obras contemporâneas já traduzidas e publicadas em Portugal (de inglês para português), escritas em verso rimado na sua versão original. São onze títulos de autores best-sellers internacionais, concretamente Aaron Blabey, Dan Brown e Julia Donaldson. Foram analisados os desafios encontrados e as estratégias utilizadas para os superar. De entre os desafios característicos da literatura infantil, destacam-se a existência de um públicoalvo duplo, uma maior necessidade de adaptação cultural, o facto de na sua generalidade este tipo de obras se destinar a ser lido em voz alta e o seu carácter multimodal. No caso da poesia, foram analisadas questões como as rimas e a métrica. Para além da análise das traduções já publicadas, apresenta-se também uma nova proposta de tradução de duas das obras, destinadas aos leitores mais jovens, que privilegia a poesia rimada. Verifica-se que a tradução de poesia infantil é muito estimulante para a criatividade de um tradutor e existe uma maior liberdade para fazer pequenas alterações ao conteúdo da obra, com o objetivo de oferecer ao público-alvo da cultura de chegada um novo poema, mas que seja comparável à essência do texto de partida e que tente provocar as mesmas sensações que experienciaram os leitores (ou ouvintes) da cultura de partida. A literatura infantil, para além de recreativa, deve ter também um carácter pedagógico e constituir-se como uma ferramenta de aprendizagem e abertura a um contexto diferente. O tradutor deve ter estes aspetos em consideração e criar por direito próprio uma obra que tente compaginar todos estes desafios.
id RCAP_07caedaaf0b8e5272db9de8fc3b1cfdd
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/173702
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?TraduçãoLiteratura infantilPoesia infantilRecriaçãoEstratégias de traduçãoCriatividade na traduçãoTranslationChildren’s literatureChildren’s poetryRecreationTranslation strategiesCreativity in translationDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasÉ um facto que, dentro da tradução literária, a tradução de poesia é um dos desafios mais importantes que um tradutor pode enfrentar. No caso da literatura infantil, este desafio torna-se particularmente interessante pelas características próprias dos livros para a faixa etária em idade pré-escolar, em que a leitura em voz alta por parte do adulto é preponderante e a manutenção da rima e da musicalidade associadas ao texto de partida contribuem para o desenvolvimento da criança. Assim, para este trabalho foram selecionadas obras contemporâneas já traduzidas e publicadas em Portugal (de inglês para português), escritas em verso rimado na sua versão original. São onze títulos de autores best-sellers internacionais, concretamente Aaron Blabey, Dan Brown e Julia Donaldson. Foram analisados os desafios encontrados e as estratégias utilizadas para os superar. De entre os desafios característicos da literatura infantil, destacam-se a existência de um públicoalvo duplo, uma maior necessidade de adaptação cultural, o facto de na sua generalidade este tipo de obras se destinar a ser lido em voz alta e o seu carácter multimodal. No caso da poesia, foram analisadas questões como as rimas e a métrica. Para além da análise das traduções já publicadas, apresenta-se também uma nova proposta de tradução de duas das obras, destinadas aos leitores mais jovens, que privilegia a poesia rimada. Verifica-se que a tradução de poesia infantil é muito estimulante para a criatividade de um tradutor e existe uma maior liberdade para fazer pequenas alterações ao conteúdo da obra, com o objetivo de oferecer ao público-alvo da cultura de chegada um novo poema, mas que seja comparável à essência do texto de partida e que tente provocar as mesmas sensações que experienciaram os leitores (ou ouvintes) da cultura de partida. A literatura infantil, para além de recreativa, deve ter também um carácter pedagógico e constituir-se como uma ferramenta de aprendizagem e abertura a um contexto diferente. O tradutor deve ter estes aspetos em consideração e criar por direito próprio uma obra que tente compaginar todos estes desafios.It is a fact that, within literary translation, poetry translation is one of the most important challenges a translator can face. In the case of children’s literature, this challenge becomes particularly interesting due to the specific features of books for preschoolers, namely that they are often read aloud by an adult and there is a need to preserve the rhyme and musicality of the source text, which contributes to the child’s development. For this study, I have selected contemporary books already translated and published in Portugal (from English into Portuguese), written in rhymed verse in their original version, by the international best-selling authors Aaron Blabey, Dan Brown, and Julia Donaldson. Then I analysed the translation challenges and the strategies used to overcome them. Among the characteristic features of children’s literature are the existence of a dual target audience, a greater need for cultural adaptation, the fact that this type of work is generally intended to be read aloud and its multimodal nature. In the case of poetry, I analysed issues such as rhyme and meter. In addition to analysing the published translations, I also present a new translation proposal for two of the books, aimed at younger readers, which favours rhymed poetry. The translation of children’s poetry can boost the creativity of the translator and s/he enjoys greater freedom to make small changes to the content of the work, with the aim of offering the target audience a new poem, that tries to trigger the same sensations that the readers (or listeners) of the source culture have experienced. Children’s literature, as well as being entertaining, must also be educational and a tool for learning and opening up to a foreign context. The translator must take these aspects into consideration and create a work in its own right, which tries to combine all these challenges.Castanheira, Maria ZulmiraRUNCampos, Marta Madureira Neto2024-10-18T11:40:44Z2024-09-042024-09-04T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/173702TID:203700066porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-10-21T01:39:34Zoai:run.unl.pt:10362/173702Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T18:59:59.665763Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
title Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
spellingShingle Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
Campos, Marta Madureira Neto
Tradução
Literatura infantil
Poesia infantil
Recriação
Estratégias de tradução
Criatividade na tradução
Translation
Children’s literature
Children’s poetry
Recreation
Translation strategies
Creativity in translation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
title_full Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
title_fullStr Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
title_full_unstemmed Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
title_sort Desafios e estratégias da tradução de poesia infantil: tradução ou recriação?
author Campos, Marta Madureira Neto
author_facet Campos, Marta Madureira Neto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Castanheira, Maria Zulmira
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Campos, Marta Madureira Neto
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Literatura infantil
Poesia infantil
Recriação
Estratégias de tradução
Criatividade na tradução
Translation
Children’s literature
Children’s poetry
Recreation
Translation strategies
Creativity in translation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução
Literatura infantil
Poesia infantil
Recriação
Estratégias de tradução
Criatividade na tradução
Translation
Children’s literature
Children’s poetry
Recreation
Translation strategies
Creativity in translation
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description É um facto que, dentro da tradução literária, a tradução de poesia é um dos desafios mais importantes que um tradutor pode enfrentar. No caso da literatura infantil, este desafio torna-se particularmente interessante pelas características próprias dos livros para a faixa etária em idade pré-escolar, em que a leitura em voz alta por parte do adulto é preponderante e a manutenção da rima e da musicalidade associadas ao texto de partida contribuem para o desenvolvimento da criança. Assim, para este trabalho foram selecionadas obras contemporâneas já traduzidas e publicadas em Portugal (de inglês para português), escritas em verso rimado na sua versão original. São onze títulos de autores best-sellers internacionais, concretamente Aaron Blabey, Dan Brown e Julia Donaldson. Foram analisados os desafios encontrados e as estratégias utilizadas para os superar. De entre os desafios característicos da literatura infantil, destacam-se a existência de um públicoalvo duplo, uma maior necessidade de adaptação cultural, o facto de na sua generalidade este tipo de obras se destinar a ser lido em voz alta e o seu carácter multimodal. No caso da poesia, foram analisadas questões como as rimas e a métrica. Para além da análise das traduções já publicadas, apresenta-se também uma nova proposta de tradução de duas das obras, destinadas aos leitores mais jovens, que privilegia a poesia rimada. Verifica-se que a tradução de poesia infantil é muito estimulante para a criatividade de um tradutor e existe uma maior liberdade para fazer pequenas alterações ao conteúdo da obra, com o objetivo de oferecer ao público-alvo da cultura de chegada um novo poema, mas que seja comparável à essência do texto de partida e que tente provocar as mesmas sensações que experienciaram os leitores (ou ouvintes) da cultura de partida. A literatura infantil, para além de recreativa, deve ter também um carácter pedagógico e constituir-se como uma ferramenta de aprendizagem e abertura a um contexto diferente. O tradutor deve ter estes aspetos em consideração e criar por direito próprio uma obra que tente compaginar todos estes desafios.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-10-18T11:40:44Z
2024-09-04
2024-09-04T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/173702
TID:203700066
url http://hdl.handle.net/10362/173702
identifier_str_mv TID:203700066
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833597805837418496