The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
| Main Author: | |
|---|---|
| Publication Date: | 2019 |
| Other Authors: | , |
| Format: | Article |
| Language: | por |
| Source: | Belas Infiéis |
| Download full: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946 |
Summary: | These reflections, which resulted from a project developed by Cuca Fresca publisher, aim at socializing some experiences in the field of Children’s Literature Translation, from Portuguese to Italian. Two books were translated and published in 2011, Mariolino e Luigino and La casa della nonnina è troppo carina. The books present scenes of the everyday family life and their translations seem to offer an interesting and differentiated material that may contribute to the diffusion of Italian language. This discussion also aims at evaluating the difficulties, the importance and the peculiarities of Children’s Literature Translation in relation to textual and visual elements. The reflections and translations developed in this work, are a mixture of knowledge and pleasure. Pleasure with the stories and with the technical-creative and recreative process. |
| id |
UNB-17_857b183973aac7c48b31d9fb30358f05 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22946 |
| network_acronym_str |
UNB-17 |
| network_name_str |
Belas Infiéis |
| repository_id_str |
|
| spelling |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavorsO processo técnico-criativo na experiência de tradução de literatura infantil: Entre palavras e saboresEstudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências.Translation Studies. Children’s Literature. Experiences.These reflections, which resulted from a project developed by Cuca Fresca publisher, aim at socializing some experiences in the field of Children’s Literature Translation, from Portuguese to Italian. Two books were translated and published in 2011, Mariolino e Luigino and La casa della nonnina è troppo carina. The books present scenes of the everyday family life and their translations seem to offer an interesting and differentiated material that may contribute to the diffusion of Italian language. This discussion also aims at evaluating the difficulties, the importance and the peculiarities of Children’s Literature Translation in relation to textual and visual elements. The reflections and translations developed in this work, are a mixture of knowledge and pleasure. Pleasure with the stories and with the technical-creative and recreative process. Estas reflexões visam socializar experiências no campo da tradução de literatura infantojuvenil, da língua portuguesa para a italiana, a partir de um projeto da Editora Cuca Fresca. Foram publicados, em 2011, dois livros, Mariolino e Luigino e La casa della nonnina è troppo carina, além do exercício de tradução de Minha tia faz doce no tacho. Os livros apresentam cenas da vida quotidiana familiar e suas traduções oferecem um material diferenciado para difusão da língua italiana. Avaliar as dificuldades, a importância e as peculiaridades da tradução de LIJ, em relação aos elementos textuais e visuais, é também objetivo dessa discussão. Traduções e discussões realizadas, mesclando saber e sabor. Sabor tanto das histórias como do próprio processo técnico, criativo e recreativo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2294610.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 73-84Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 73-842316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946/23068Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBunn, DanielaRomanelli, SergioIsoppo, Valeria2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22946Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors O processo técnico-criativo na experiência de tradução de literatura infantil: Entre palavras e sabores |
| title |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors |
| spellingShingle |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors Bunn, Daniela Estudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências. Translation Studies. Children’s Literature. Experiences. |
| title_short |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors |
| title_full |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors |
| title_fullStr |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors |
| title_full_unstemmed |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors |
| title_sort |
The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors |
| author |
Bunn, Daniela |
| author_facet |
Bunn, Daniela Romanelli, Sergio Isoppo, Valeria |
| author_role |
author |
| author2 |
Romanelli, Sergio Isoppo, Valeria |
| author2_role |
author author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bunn, Daniela Romanelli, Sergio Isoppo, Valeria |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências. Translation Studies. Children’s Literature. Experiences. |
| topic |
Estudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências. Translation Studies. Children’s Literature. Experiences. |
| description |
These reflections, which resulted from a project developed by Cuca Fresca publisher, aim at socializing some experiences in the field of Children’s Literature Translation, from Portuguese to Italian. Two books were translated and published in 2011, Mariolino e Luigino and La casa della nonnina è troppo carina. The books present scenes of the everyday family life and their translations seem to offer an interesting and differentiated material that may contribute to the diffusion of Italian language. This discussion also aims at evaluating the difficulties, the importance and the peculiarities of Children’s Literature Translation in relation to textual and visual elements. The reflections and translations developed in this work, are a mixture of knowledge and pleasure. Pleasure with the stories and with the technical-creative and recreative process. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-25 |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946 |
| url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946 |
| identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946/23068 |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
| publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 73-84 Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 73-84 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
| instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
| instacron_str |
UNB |
| institution |
UNB |
| reponame_str |
Belas Infiéis |
| collection |
Belas Infiéis |
| repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
| repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
| _version_ |
1839097561299812352 |