The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors

Bibliographic Details
Main Author: Bunn, Daniela
Publication Date: 2019
Other Authors: Romanelli, Sergio, Isoppo, Valeria
Format: Article
Language: por
Source: Belas Infiéis
Download full: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946
Summary: These reflections, which resulted from a project developed by Cuca Fresca publisher, aim at socializing some experiences in the field of Children’s Literature Translation, from Portuguese to Italian. Two books were translated and published in 2011, Mariolino e Luigino and La casa della nonnina è troppo carina. The books present scenes of the everyday family life and their translations seem to offer an interesting and differentiated material that may contribute to the diffusion of Italian language. This discussion also aims at evaluating the difficulties, the importance and the peculiarities of Children’s Literature Translation in relation to textual and visual elements. The reflections and translations developed in this work, are a mixture of knowledge and pleasure. Pleasure with the stories and with the technical-creative and recreative process.
id UNB-17_857b183973aac7c48b31d9fb30358f05
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22946
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavorsO processo técnico-criativo na experiência de tradução de literatura infantil: Entre palavras e saboresEstudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências.Translation Studies. Children’s Literature. Experiences.These reflections, which resulted from a project developed by Cuca Fresca publisher, aim at socializing some experiences in the field of Children’s Literature Translation, from Portuguese to Italian. Two books were translated and published in 2011, Mariolino e Luigino and La casa della nonnina è troppo carina. The books present scenes of the everyday family life and their translations seem to offer an interesting and differentiated material that may contribute to the diffusion of Italian language. This discussion also aims at evaluating the difficulties, the importance and the peculiarities of Children’s Literature Translation in relation to textual and visual elements. The reflections and translations developed in this work, are a mixture of knowledge and pleasure. Pleasure with the stories and with the technical-creative and recreative process. Estas reflexões visam socializar experiências no campo da tradução de literatura infantojuvenil, da língua portuguesa para a italiana, a partir de um projeto da Editora Cuca Fresca. Foram publicados, em 2011, dois livros, Mariolino e Luigino e La casa della nonnina è troppo carina, além do exercício de tradução de Minha tia faz doce no tacho. Os livros apresentam cenas da vida quotidiana familiar e suas traduções oferecem um material diferenciado para difusão da língua italiana. Avaliar as dificuldades, a importância e as peculiaridades da tradução de LIJ, em relação aos elementos textuais e visuais, é também objetivo dessa discussão. Traduções e discussões realizadas, mesclando saber e sabor. Sabor tanto das histórias como do próprio processo técnico, criativo e recreativo.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-07-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2294610.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 73-84Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 73-842316-661410.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946/23068Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBunn, DanielaRomanelli, SergioIsoppo, Valeria2019-07-28T14:55:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22946Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-07-28T14:55:53Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
O processo técnico-criativo na experiência de tradução de literatura infantil: Entre palavras e sabores
title The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
spellingShingle The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
Bunn, Daniela
Estudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências.
Translation Studies. Children’s Literature. Experiences.
title_short The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
title_full The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
title_fullStr The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
title_full_unstemmed The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
title_sort The technical-creative process in the translation of children’s literature: Between words and flavors
author Bunn, Daniela
author_facet Bunn, Daniela
Romanelli, Sergio
Isoppo, Valeria
author_role author
author2 Romanelli, Sergio
Isoppo, Valeria
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bunn, Daniela
Romanelli, Sergio
Isoppo, Valeria
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências.
Translation Studies. Children’s Literature. Experiences.
topic Estudos da Tradução. Literatura Infantil. Experiências.
Translation Studies. Children’s Literature. Experiences.
description These reflections, which resulted from a project developed by Cuca Fresca publisher, aim at socializing some experiences in the field of Children’s Literature Translation, from Portuguese to Italian. Two books were translated and published in 2011, Mariolino e Luigino and La casa della nonnina è troppo carina. The books present scenes of the everyday family life and their translations seem to offer an interesting and differentiated material that may contribute to the diffusion of Italian language. This discussion also aims at evaluating the difficulties, the importance and the peculiarities of Children’s Literature Translation in relation to textual and visual elements. The reflections and translations developed in this work, are a mixture of knowledge and pleasure. Pleasure with the stories and with the technical-creative and recreative process.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.22946
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22946/23068
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 8 No. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 73-84
Belas Infiéis; v. 8 n. 3 (2019): A tradução e a infância: história, teoria, ensino e prática; 73-84
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.3
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1839097561299812352