Export Ready — 

PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS

Bibliographic Details
Main Author: Camargo, Diva Cardoso de
Publication Date: 2010
Format: Article
Language: por
Source: Intercâmbio (Online)
Download full: https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956
Summary: Having in mind that, even for the disciplines of literary criticism and stylistics, the concept of style is difficult to define, the notion adopted draws on Baker’s (2000:246-7) understanding of style as expressed in a range of linguistic features. In this study, I used a paralell corpus constituted of two target texts into English: Showdown and The War of the Saints, translated by Gregory Rabassa, and their respective source texts belonging to the Brazilian fiction: Tocaia Grande: a face obscura and O Sumiço da Santa, written by Jorge Amado. By contrast with the traditional way of examining whether the author’s style is adequately transposed into the translation, the object of this study is to identify, in the translated text subcorpus, Rabassa’s distinctive style as evidenced in the use of preferred recurring patterns. The task is carried out semi-automatically, through a combination of computerized analysis with WordSmith Tools software package and manual analysis. Considering type/token ratio as an indication of a translator’s individual and recurring vocabulary variation (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), the lower 3.52 and 5.56 differences showed by Gregory Rabassa may be seen as a mark of this translator’s individual, distinctive and preferred stylistic patterns in relation to Jorge Amado’s novels analysed.
id PUC_SP-23_ea5cdb0b805c92fca3a332856a1fdd5b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3956
network_acronym_str PUC_SP-23
network_name_str Intercâmbio (Online)
repository_id_str
spelling PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTSPADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTSLiterary translationCorpus-based translation researchCorpus LinguisticsTranslated contemporary Brazilian LiteratureTranslator’s styleTradução literáriaEstudo da Tradução baseado em corpusLingüística de CorpusLiteratura Brasileira contemporânea traduzidaEstilo do tradutor.Having in mind that, even for the disciplines of literary criticism and stylistics, the concept of style is difficult to define, the notion adopted draws on Baker’s (2000:246-7) understanding of style as expressed in a range of linguistic features. In this study, I used a paralell corpus constituted of two target texts into English: Showdown and The War of the Saints, translated by Gregory Rabassa, and their respective source texts belonging to the Brazilian fiction: Tocaia Grande: a face obscura and O Sumiço da Santa, written by Jorge Amado. By contrast with the traditional way of examining whether the author’s style is adequately transposed into the translation, the object of this study is to identify, in the translated text subcorpus, Rabassa’s distinctive style as evidenced in the use of preferred recurring patterns. The task is carried out semi-automatically, through a combination of computerized analysis with WordSmith Tools software package and manual analysis. Considering type/token ratio as an indication of a translator’s individual and recurring vocabulary variation (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), the lower 3.52 and 5.56 differences showed by Gregory Rabassa may be seen as a mark of this translator’s individual, distinctive and preferred stylistic patterns in relation to Jorge Amado’s novels analysed.Dado que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000:246-7) que concebe estilo como uma espécie de impressão digital que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. Para este estudo, foi construído um corpus paralelo constituído por duas traduções para o inglês: Showdown e The War of the Saints, feitas por Gregory Rabassa, e pelos respectivos originais Tocaia Grande: a face obscura e O Sumiço da Santa, escritos por Jorge Amado. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, esta investigação teve por objetivo identificar, no subcorpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Rabassa, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadoriza utilizando o programa WordSmith Tools e análise manual. Considerando a razão forma/item padronizada como uma indicação do emprego que o tradutor faz da linguagem (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), pode-se destacar, apesar da influência de possíveis variáveis, que a diferença de 3,52 e a de 5,56 apresentadas por Gregory Rabassa em relação ao autor Jorge Amado constituem marcas significativas da utilização de padrões estilísticos individuais, distintivos e preferenciais desse tradutor, as quais revelam o impacto da extensão dessas diferenças nos dois pares de obras analisados.Pontifícia Universidade Católica de São Paulo2010-10-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956Intercâmbio; v. 14 (2005)2237-759X1413-4055reponame:Intercâmbio (Online)instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956/2605Copyright (c) 1969 Diva Cardoso de Camargoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCamargo, Diva Cardoso de2025-07-14T14:24:30Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3956Revistahttp://revistas.pucsp.br/intercambioPRIhttp://revistas.pucsp.br/intercambio/oaiinter@pucsp.br2237-759X1413-4055opendoar:2025-07-14T14:24:30Intercâmbio (Online) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.none.fl_str_mv PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
title PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
spellingShingle PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
Camargo, Diva Cardoso de
Literary translation
Corpus-based translation research
Corpus Linguistics
Translated contemporary Brazilian Literature
Translator’s style
Tradução literária
Estudo da Tradução baseado em corpus
Lingüística de Corpus
Literatura Brasileira contemporânea traduzida
Estilo do tradutor.
title_short PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
title_full PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
title_fullStr PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
title_full_unstemmed PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
title_sort PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
author Camargo, Diva Cardoso de
author_facet Camargo, Diva Cardoso de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Camargo, Diva Cardoso de
dc.subject.por.fl_str_mv Literary translation
Corpus-based translation research
Corpus Linguistics
Translated contemporary Brazilian Literature
Translator’s style
Tradução literária
Estudo da Tradução baseado em corpus
Lingüística de Corpus
Literatura Brasileira contemporânea traduzida
Estilo do tradutor.
topic Literary translation
Corpus-based translation research
Corpus Linguistics
Translated contemporary Brazilian Literature
Translator’s style
Tradução literária
Estudo da Tradução baseado em corpus
Lingüística de Corpus
Literatura Brasileira contemporânea traduzida
Estilo do tradutor.
description Having in mind that, even for the disciplines of literary criticism and stylistics, the concept of style is difficult to define, the notion adopted draws on Baker’s (2000:246-7) understanding of style as expressed in a range of linguistic features. In this study, I used a paralell corpus constituted of two target texts into English: Showdown and The War of the Saints, translated by Gregory Rabassa, and their respective source texts belonging to the Brazilian fiction: Tocaia Grande: a face obscura and O Sumiço da Santa, written by Jorge Amado. By contrast with the traditional way of examining whether the author’s style is adequately transposed into the translation, the object of this study is to identify, in the translated text subcorpus, Rabassa’s distinctive style as evidenced in the use of preferred recurring patterns. The task is carried out semi-automatically, through a combination of computerized analysis with WordSmith Tools software package and manual analysis. Considering type/token ratio as an indication of a translator’s individual and recurring vocabulary variation (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), the lower 3.52 and 5.56 differences showed by Gregory Rabassa may be seen as a mark of this translator’s individual, distinctive and preferred stylistic patterns in relation to Jorge Amado’s novels analysed.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-10-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956
url https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956/2605
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1969 Diva Cardoso de Camargo
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1969 Diva Cardoso de Camargo
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv Intercâmbio; v. 14 (2005)
2237-759X
1413-4055
reponame:Intercâmbio (Online)
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Intercâmbio (Online)
collection Intercâmbio (Online)
repository.name.fl_str_mv Intercâmbio (Online) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv inter@pucsp.br
_version_ 1837632933480890368