PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2010 |
Format: | Article |
Language: | por |
Source: | Intercâmbio (Online) |
Download full: | https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956 |
Summary: | Having in mind that, even for the disciplines of literary criticism and stylistics, the concept of style is difficult to define, the notion adopted draws on Baker’s (2000:246-7) understanding of style as expressed in a range of linguistic features. In this study, I used a paralell corpus constituted of two target texts into English: Showdown and The War of the Saints, translated by Gregory Rabassa, and their respective source texts belonging to the Brazilian fiction: Tocaia Grande: a face obscura and O Sumiço da Santa, written by Jorge Amado. By contrast with the traditional way of examining whether the author’s style is adequately transposed into the translation, the object of this study is to identify, in the translated text subcorpus, Rabassa’s distinctive style as evidenced in the use of preferred recurring patterns. The task is carried out semi-automatically, through a combination of computerized analysis with WordSmith Tools software package and manual analysis. Considering type/token ratio as an indication of a translator’s individual and recurring vocabulary variation (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), the lower 3.52 and 5.56 differences showed by Gregory Rabassa may be seen as a mark of this translator’s individual, distinctive and preferred stylistic patterns in relation to Jorge Amado’s novels analysed. |
id |
PUC_SP-23_ea5cdb0b805c92fca3a332856a1fdd5b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3956 |
network_acronym_str |
PUC_SP-23 |
network_name_str |
Intercâmbio (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTSPADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTSLiterary translationCorpus-based translation researchCorpus LinguisticsTranslated contemporary Brazilian LiteratureTranslator’s styleTradução literáriaEstudo da Tradução baseado em corpusLingüística de CorpusLiteratura Brasileira contemporânea traduzidaEstilo do tradutor.Having in mind that, even for the disciplines of literary criticism and stylistics, the concept of style is difficult to define, the notion adopted draws on Baker’s (2000:246-7) understanding of style as expressed in a range of linguistic features. In this study, I used a paralell corpus constituted of two target texts into English: Showdown and The War of the Saints, translated by Gregory Rabassa, and their respective source texts belonging to the Brazilian fiction: Tocaia Grande: a face obscura and O Sumiço da Santa, written by Jorge Amado. By contrast with the traditional way of examining whether the author’s style is adequately transposed into the translation, the object of this study is to identify, in the translated text subcorpus, Rabassa’s distinctive style as evidenced in the use of preferred recurring patterns. The task is carried out semi-automatically, through a combination of computerized analysis with WordSmith Tools software package and manual analysis. Considering type/token ratio as an indication of a translator’s individual and recurring vocabulary variation (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), the lower 3.52 and 5.56 differences showed by Gregory Rabassa may be seen as a mark of this translator’s individual, distinctive and preferred stylistic patterns in relation to Jorge Amado’s novels analysed.Dado que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000:246-7) que concebe estilo como uma espécie de impressão digital que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. Para este estudo, foi construído um corpus paralelo constituído por duas traduções para o inglês: Showdown e The War of the Saints, feitas por Gregory Rabassa, e pelos respectivos originais Tocaia Grande: a face obscura e O Sumiço da Santa, escritos por Jorge Amado. Em contraste com o modo tradicional de examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto na tradução, esta investigação teve por objetivo identificar, no subcorpus de tradução, o uso de um estilo distintivo da parte de Rabassa, evidenciado por padrões recorrentes e preferenciais. O trabalho foi desenvolvido semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análise computadoriza utilizando o programa WordSmith Tools e análise manual. Considerando a razão forma/item padronizada como uma indicação do emprego que o tradutor faz da linguagem (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), pode-se destacar, apesar da influência de possíveis variáveis, que a diferença de 3,52 e a de 5,56 apresentadas por Gregory Rabassa em relação ao autor Jorge Amado constituem marcas significativas da utilização de padrões estilísticos individuais, distintivos e preferenciais desse tradutor, as quais revelam o impacto da extensão dessas diferenças nos dois pares de obras analisados.Pontifícia Universidade Católica de São Paulo2010-10-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956Intercâmbio; v. 14 (2005)2237-759X1413-4055reponame:Intercâmbio (Online)instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956/2605Copyright (c) 1969 Diva Cardoso de Camargoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCamargo, Diva Cardoso de2025-07-14T14:24:30Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/3956Revistahttp://revistas.pucsp.br/intercambioPRIhttp://revistas.pucsp.br/intercambio/oaiinter@pucsp.br2237-759X1413-4055opendoar:2025-07-14T14:24:30Intercâmbio (Online) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS |
title |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS |
spellingShingle |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS Camargo, Diva Cardoso de Literary translation Corpus-based translation research Corpus Linguistics Translated contemporary Brazilian Literature Translator’s style Tradução literária Estudo da Tradução baseado em corpus Lingüística de Corpus Literatura Brasileira contemporânea traduzida Estilo do tradutor. |
title_short |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS |
title_full |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS |
title_fullStr |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS |
title_full_unstemmed |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS |
title_sort |
PADRÕES DE ESTILO DE UM TRADUTOR LITERÁRIO EM RELAÇÃO À VARIAÇÃO DO VOCABULÁRIO EMPREGADO EM SHOWDOWN E THE WAR OF THE SAINTS |
author |
Camargo, Diva Cardoso de |
author_facet |
Camargo, Diva Cardoso de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literary translation Corpus-based translation research Corpus Linguistics Translated contemporary Brazilian Literature Translator’s style Tradução literária Estudo da Tradução baseado em corpus Lingüística de Corpus Literatura Brasileira contemporânea traduzida Estilo do tradutor. |
topic |
Literary translation Corpus-based translation research Corpus Linguistics Translated contemporary Brazilian Literature Translator’s style Tradução literária Estudo da Tradução baseado em corpus Lingüística de Corpus Literatura Brasileira contemporânea traduzida Estilo do tradutor. |
description |
Having in mind that, even for the disciplines of literary criticism and stylistics, the concept of style is difficult to define, the notion adopted draws on Baker’s (2000:246-7) understanding of style as expressed in a range of linguistic features. In this study, I used a paralell corpus constituted of two target texts into English: Showdown and The War of the Saints, translated by Gregory Rabassa, and their respective source texts belonging to the Brazilian fiction: Tocaia Grande: a face obscura and O Sumiço da Santa, written by Jorge Amado. By contrast with the traditional way of examining whether the author’s style is adequately transposed into the translation, the object of this study is to identify, in the translated text subcorpus, Rabassa’s distinctive style as evidenced in the use of preferred recurring patterns. The task is carried out semi-automatically, through a combination of computerized analysis with WordSmith Tools software package and manual analysis. Considering type/token ratio as an indication of a translator’s individual and recurring vocabulary variation (Baker 2000; Berber Sardinha 2004), the lower 3.52 and 5.56 differences showed by Gregory Rabassa may be seen as a mark of this translator’s individual, distinctive and preferred stylistic patterns in relation to Jorge Amado’s novels analysed. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-10-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956 |
url |
https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/3956/2605 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 1969 Diva Cardoso de Camargo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 1969 Diva Cardoso de Camargo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Intercâmbio; v. 14 (2005) 2237-759X 1413-4055 reponame:Intercâmbio (Online) instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Intercâmbio (Online) |
collection |
Intercâmbio (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Intercâmbio (Online) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
inter@pucsp.br |
_version_ |
1837632933480890368 |