Tradução comentada de A caçada de Lygia Fagundes Telles: uma proposta estrangeirizante

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Presotto, Bianca lattes
Orientador(a): Winfield, Claudia Marchese lattes
Banca de defesa: Mafra, Adriano lattes, Camilotti, Camila Paula lattes, Winfield, Claudia Marchese lattes, Menon, Mauricio Cesar lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/24891
Resumo: O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução comentada do conto “A Caçada”(2009),de Lygia Fagundes Telles para a língua inglesa, e traz reflexões que envolveram esse processo no que diz respeito tanto aos Estudos da Tradução quanto à análise da construção do fantástico no texto-fonte e no texto-alvo. O objetivo geral do estudo compreendeu elaborar uma tradução para a língua inglesa que fosse predominantemente estrangeirizante, de forma que o texto produzido deixasse resíduos da cultura de partida conforme a perspectiva valorada por Venuti (1995; 2002). Os objetivos específicos consistem em: a) explorar a vida e obra de Telles, a fim de averiguar sua construção como escritora, suas influências literárias e sua estética literária; b) mapear as traduções já feitas das obras de Telles para polissistemas literários além do brasileiro, em prol de verificar a representação da escritor ano exterior; c) identificar quais foram as tendências tradutórias utilizadas pela tradutora, a fim de expor suas escolhas e verificar quais desafios foram encontrados para a construção de uma tradução estrangeirizante para o par linguístico português-inglês; e d) realizar uma análise do encadeamento semântico tanto do texto-fonte quanto do texto-alvo, a fim de verificar como se deu a configuração do fantástico no texto-alvo no que tange às cadeias de significantes do medo e espaço. Quanto à metodologia, este estudo éde cunho introspectivo e retrospectivo(FRASER, 1996), visto que a tradução comentada consiste em traduzir e refletir sobre esse processo. Em escopo amplo, essa pesquisa leva como aporte teórico os Estudos da Tradução seguindo a ótica da Teoria dos Polissistemas,de Even-Zohar (1990);para a elaboração da tradução, buscou-se seguir a perspectiva de tradução estrangeirizante,de Venuti (1995;2002);e para a análise dos procedimentos tradutórios, utilizou-se dos estudos de Berman (2013) e Lanzetti et al.(2009).Em relação à análise do fantástico, baseou-senos preceitos de Roas (2014) para apresentação de um panorama do fantástico; Freud (2010) para adentrar ao conceito de inquietante; eTodorov (1980) para incluiroconceito de vacilação.No que concerneàanálise do encadeamento semântico, as referências de Berman (2013) e Paganine (2011) embasam a análise das cadeias de significantes do espaço e do medo. Para a análise desses dois núcleos, foram utilizados os estudos de Borges Filho (2007) e Menon (2013). Os resultados obtidos indicam a produção de uma tradução que dispõe predominantemente de procedimentos estrangeirizantes, em que se optou por deixar marcas do estrangeiro em termos estruturais, estilísticos e culturais do texto ao longo do processo tradutório. Ao mesmo tempo, também se verificou que a tradução manteve características da escrita de Telles, buscou manter a expressividade da linguagem para fazer a manutenção do fantástico no texto-alvo de modo a indicar ao leitor de Língua Inglesa que o texto é advindo de uma cultura de partida diferente daquela do leitor. Enfim, pôde-se desenvolver uma tradução comentada do conto de Telles, tornando acessível o conto em Língua Inglesa, valorizando a literatura nacional e contribuindo para o crescimento e valorização dos Estudos da Tradução no Brasil.