Jane Austen no polissistema literário brasileiro: a tradução de Lesley Castle e a recepção da obra Persuasão
Ano de defesa: | 2020 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | , , , |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco |
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: | |
Área do conhecimento CNPq: | |
Link de acesso: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/4802 |
Resumo: | Esta pesquisa realizou um estudo descritivo das traduções brasileiras das obras Juvenilia e Persuasão de Jane Austen, a qual teve como objetivo verificar a inserção e a consolidação de Jane Austen no polissistema literário brasileiro, por meio das traduções de suas obras publicadas ao longo do período de 1971 a 2019. Para tanto, utilizou-se o aporte teórico de Lawrence Venuti (2002) acerca da tradução literária, os postulados de Itamar Even-Zohar (2013) com a Teoria dos Polissistemas Literários, e os estudos de Gideon Toury (2012), com os Estudos Descritivos da Tradução. O trabalho de José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006) e seu esquema para análise de traduções, principalmente em relação aos aspectos do macronível e do micronível, bem como as categorias tradutórias elaboradas por Antoine Berman (2007), norteiam este trabalho. Os postulados de Andre Lefevere (2007) serviram de base para as discussões acerca das políticas de publicação de tradução e, a teoria dos Paratextos, proposta por Gérard Genette (2009), foi utilizada para o desenvolvimento das análises dos paratextos das traduções das obrasescolhidas. Isso posto, verificamos que existe apenas uma tradução para o português-brasileiro,incompleta, da obra Juvenilia, e dezoito edições, constando nove traduções brasileiras da obra Persuasão. Desse modo, constatamos que as obras escritas na juventude por Jane Austen tendem a receber menos traduções em nosso polissistema literário do que as obras escritas em sua fase adulta, como é o exemplo da obra Persuasão. Ademais, realizamos uma tradução de uma novela da Juvenilia, intitulada Lesley Castle, ainda inédita no português-brasileiro. Outrossim, foi desenvolvida uma análise de nosso próprio processo tradutório, em comparação com outras traduções realizadas no par linguístico português/inglês, no polissistema literário brasileiro. Sendo assim, as traduções escolhidas foram as das tradutoras, Julia Romeu que traduziu a Juvenilia, e a de Luiza Lobo, que foi a primeira profissional a traduzir a obra Persuasão para o português-brasileiro, as quais analisamos de acordo com os conceitos de Estrangeirização de Domesticação abordados por Lawrence Venuti (2002). Percebemos que a tradução da obra Persuasão (2007), de Luiza Lobo, possui mais elementos estrangeirizantes. Enquanto, a tradução da Juvenília, de Julia Romeu (2014), possui mais elementos domesticadores. |