De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Sena, José Elias de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/
Resumo: presente trabalho apresenta-se como uma proposta de tradução inédita do tratado De Copia, obra do humanista Erasmo de Rotterdam, do latim para o português brasileiro. Publicada em 1512, num momento em que os estudo das figuras de linguagem difundia- se intensamente no ocidente, a obra reflete o crescente interesse da época no estilo discursivo e o retorno à Antiguidade clássica. De fato, no contexto europeu e cristão, parte do que se conhece hoje por período renascentista e humanista esteve ligada a um projeto que tomava como um de seus fundamentos a estreita observância da forma com que autores clássicos, ou seja, gregos e latinos, escreviam. A obra reflete também a clara tendência de Erasmo em reunir elementos da cultura greco-latina clássica ao pensamento cristão. E é dentro desse vasto corpus latino erasmiano que encontramos um manual de retórica voltado especificamente para aspectos estilísticos no uso da língua latina, o qual a princípio havia sido intitulado De duplici copia uerborum ac rerum, em seguida De utraque uerborum ac rerum copia, para a partir daí ser chamado genérica e popularmente De Copia. Trata-se de uma obra, portanto, que nasce com o objetivo colimado de ensinar ao futuro orador tanto a concisão quanto a afluência discursiva por meio de mecanismos de variação de palavras e de assuntos, isto é, com o intuito de disponibilizar ao aluno de então recursos práticos para expressar uma mesma ideia em estilos diferentes, tanto pela via da brevidade, quanto pela via da abundância do discurso. Assim, a presente tradução acompanhada de notas e comentários, é uma tentativa de apresentar o De Copia erasmiano em seus aspectos gerais, sobretudo, no que concerne à sua dimensão didática, como manual de retórica voltado para o ensino escolar