Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Sena, José Elias de |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/
|
Resumo: |
presente trabalho apresenta-se como uma proposta de tradução inédita do tratado De Copia, obra do humanista Erasmo de Rotterdam, do latim para o português brasileiro. Publicada em 1512, num momento em que os estudo das figuras de linguagem difundia- se intensamente no ocidente, a obra reflete o crescente interesse da época no estilo discursivo e o retorno à Antiguidade clássica. De fato, no contexto europeu e cristão, parte do que se conhece hoje por período renascentista e humanista esteve ligada a um projeto que tomava como um de seus fundamentos a estreita observância da forma com que autores clássicos, ou seja, gregos e latinos, escreviam. A obra reflete também a clara tendência de Erasmo em reunir elementos da cultura greco-latina clássica ao pensamento cristão. E é dentro desse vasto corpus latino erasmiano que encontramos um manual de retórica voltado especificamente para aspectos estilísticos no uso da língua latina, o qual a princípio havia sido intitulado De duplici copia uerborum ac rerum, em seguida De utraque uerborum ac rerum copia, para a partir daí ser chamado genérica e popularmente De Copia. Trata-se de uma obra, portanto, que nasce com o objetivo colimado de ensinar ao futuro orador tanto a concisão quanto a afluência discursiva por meio de mecanismos de variação de palavras e de assuntos, isto é, com o intuito de disponibilizar ao aluno de então recursos práticos para expressar uma mesma ideia em estilos diferentes, tanto pela via da brevidade, quanto pela via da abundância do discurso. Assim, a presente tradução acompanhada de notas e comentários, é uma tentativa de apresentar o De Copia erasmiano em seus aspectos gerais, sobretudo, no que concerne à sua dimensão didática, como manual de retórica voltado para o ensino escolar |