Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Zampronio, Cláudia Daniele Pelanda |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/
|
Resumo: |
Introdução: malformações auriculares são anomalias que ocorrem no período embrionário e podem afetar a orelha externa, e/ou média, unilateral ou bilateralmente, levando à privação auditiva. As Próteses Auditivas Ancoradas no Osso são utilizadas no processo reabilitador dessa privação, sendo importante a verificação do construto satisfação do usuário com tais próteses. Constatou-se a escassez, nacionalmente, de uma ferramenta confiável para verificar a satisfação, sendo necessário um estudo que resulte na disponibilização de uma ferramenta de investigação clínica desse construto corretamente. Objetivo: realizar o processo de tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil destinado à verificação da satisfação. Métodos: para o processo de tradução e adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil seguiu-se a metodologia composta por: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; pré-teste e envio dos relatórios aos desenvolvedores. Para a análise do processo, participaram um grupo de especialistas composto por um metodologista, uma Fonoaudióloga/Audiologista, dois tradutores e dois retrotradutores e a pesquisadora que avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, experienciais e conceituais para atingir o consenso. No pré-teste elegeu-se 30 representantes da população que se destina o questionário para avaliar a clareza da linguagem, a adequação da linguagem para a faixa etária e nível social, a compreensão do item, a adequação dos termos e necessidade de modificação, utilizando a escala Likert. No processo de validação o percurso metodológico seguiu o Standards for Educational and Psychological Testing. A validação foi realizada do tipo conteúdo, sendo a concordância verificada pela aplicação do Coeficiente de Validação de Conteúdo, com utilização de uma escala Likert. Participaram 8 Audiologistas com experiência em Próteses Auditivas Ancoradas no Osso que verificaram a clareza de linguagem, a relevância prática e a pertinência teórica e 77 participantes com malformação de orelha externa e/ou média, ou com otite média crônica, que avaliaram os mesmos itens do processo de tradução. Resultados: realizado o processo de tradução e adaptação transcultural do questionário da língua inglesa para a língua portuguesa, com equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual. Na validação foi constatada concordância entre os Audiologistas e entre os representantes da população alvo com o coeficiente de validade de conteúdo assumindo valores acima de 80%, sendo os itens do questionário considerados aceitáveis. Quanto à pontuação na sugestão de modificação de cada item foi acima de 90% no processo de tradução e adaptação transcultural e abaixo de 90% no processo de validação, sendo algumas sugestões, aceitas e alteradas no questionário final. Conclusão: o estudo resultou no questionário Prótese Auditiva Ancorada no Osso (BAHA) apresentando correspondência nos itens traduzidos e adaptados transculturalmente, trazendo evidências psicométricas válidas para identificar na prática clínica a satisfação do indivíduo usuário de Prótese Auditiva Ancorada no Osso. |