Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2021 |
Autor(a) principal: |
Rocha, Eduardo Pimentel da |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
|
Resumo: |
O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente os formulários de aplicação do Collaborative Model for Promoting Competence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder (COMPASS) para o português brasileiro (PB). Cumpriram-se os aspectos éticos (CAEE: 66897617.0.0000.5417). Utilizou-se etapas e princípios da metodologia padrão ouro proposta pela American Association of Orthopaedic Surgeons Outcomes Committee: Tradução da versão original (VO) para o PB por um tradutor nativo do idioma PB e fluente no idioma original do COMPASS; retrotradução (RT) da versão PB para a VO por um tradutor distinto, nativo do idioma PB e fluente no idioma inglês, para verificar a acurácia da versão PB; análise da RT e VO para averiguar a incidência de convergência (CO), divergência mínima (DM) e divergência de significado (DS) para verificar a qualidade da tradução; análise e adaptação transcultural, considerando equivalências semânticas, conceituais, idiomáticas e experienciais, da versão PB por um comitê de especialistas (CE); verificação da usabilidade do COMPASS por meio de aplicação de questionário junto à 12 professoras da classe comum e duas professoras atuantes no atendimento educacional especializado de duas diferentes escolas municipais de Bauru; envio de todo o material para a autora do COMPASS original para ciência e verificação do processo. Foram traduzidos e retrotraduzidos do inglês para o PB e vice-versa 24 formulários de aplicação contendo 1372 itens, compreendendo palavras/frases/parágrafos. Ao comparar RT/VO, foram encontrados 0,6% de DS (9 itens), 47,9% de DM (657 itens) e 51,5% de CO (706 itens). Não foram encontradas inconsistências graves na tradução, indicando a qualidade do processo metodológico. O CE realizou 97 equivalências, 43 equivalências semânticas e 54 conceituais. Nenhum item precisou ser removido do processo por incompatibilidade ou alteração de conteúdo e adequações mínimas foram realizadas. Referente à usabilidade do COMPASS, as docentes, em sua maioria, responderam acreditar na alta e ou média usabilidade do COMPASS a nível nacional e municipal, indicando a potencialidade deste modelo para o cenário educacional brasileiro. O material produzido durante o processo de tradução e adaptação transcultural do COMPASS para o PB foi enviado para a autora do COMPASS. A autora do COMPASS acusou recebimento do material, no entanto, não pode realizar a verificação do processo de tradução e adaptação transcultural do COMPASS. As professoras revelaram acreditar que o COMPASS pode corroborar para um ensino mais eficaz dos aprendizes com TEA, bem como revelaram acreditar na alta ou média usabilidade deste modelo a nível nacional e municipal. Os 24 formulários de aplicação do COMPASS foram traduzidos do idioma original inglês para o idioma português brasileiro com 99,4% de fidedignidade. Seguindo metodologia rigorosa, o CE realizou a adaptação transcultural com manutenção das equivalências semântica, conceitual, idiomática e experiencial, realizando 97 equivalências semânticas e conceituais, no total. |