Estratégias retóricas de distribuição de informação e a sinalização léxico-gramatical em introduções de dissertações de mestrado na área de alemão da USP/São Paulo e da LMU/Munique

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2011
Autor(a) principal: Schweiger, Kathrin Stefanie
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-05082011-154652/
Resumo: A presente pesquisa trata da descrição e da análise de estratégias retóricas que abrangem a distribuição e organização funcional e conteudística de segmentos textuais de introduções de dissertações de mestrado. Para o fim proposto, os textos de introduções foram extraídos de dissertações de mestrado do Institut für Deutsch als Fremdsprache/Transnationale Germanistik da LMU de Munique e da Área de Alemão da USP, Brasil, escritas nas línguas de cada país: alemão e português. O corpus é composto de 44 textos de introdução. Com base na perspectiva linguístico-contrastiva, as constatações da retórica contrastiva, juntamente com a análise de gênero de orientação sócio-retórica, formam os fundamentos teóricos desse trabalho. Com o intuito de determinar a distribuição e a organização dos segmentos textuais, foi empregado o modelo CARS de SWALES (1990, 2004), desenvolvido inicialmente para analisar a estrutura organizacional de introduções científicas do gênero artigo. A prioridade da presente pesquisa foi a de identificar e localizar as estratégias que o autor da dissertação de mestrado utiliza, para apresentar seu próprio trabalho (movimento 3 de Swales). Devido à grande variação da sequência de estratégias retóricas não foi possível determinar um modelo organizacional claro dos textos nas duas línguas. Contudo, a descrição dos dados tornou possível a constatação de estratégias principais e secundárias empregadas na apresentação dos próprios trabalhos. Incluem-se entre as estratégias principais: a) a denominação do estabelecimento de metas, b) indicações sobre o método de procedimento, assim como c) indicações sobre a estrutura textual. Adicionalmente, é importante para os autores dos textos em questão indicar o que o trabalho não é capaz de realizar, uma estratégia não existente no modelo de Swales e que, para as introduções das dissertações de mestrado consideradas, é essencial. Contextos diferentes da produção (como, por exemplo, posições com graus hierárquicos distintos) conduzem a uma valorização diferente nas metas comunicativas, fazendo com que, por exemplo, o movimento 3 tenha um papel mais importante nas introduções de dissertações do que em artigos científicos, nos quais a revelação de uma lacuna de pesquisa é muito importante. Além da identificação e da organização de estratégias retóricas, também foi considerada a sua realização linguística e gramatical no alemão e no português, assim como examinado o emprego dos pronomes pessoais que indicam as autorreferências. Assim, objetivou-se verificar em que papéis acadêmicos o autor aparece em seus textos. Os fundamentos teóricos empregados foram fornecidos por HYLAND (2002), STEINHOFF (2007) e SCHMIDT (2010). Como resultado é possível afirmar que a) os autores dos textos em português não seguem um mesmo modelo no que concerne ao emprego de pronomes pessoais, b) nos textos em alemão o autor quase não aparece, fazendo com que as referências de autor sem a presença do agente predominem, e c) nos textos em português e em alemão o autor aparece predominantemente na função de autor, isto é, quando, por exemplo, aparecem indicações sobre a organização textual. Os resultados deste trabalho têm como meta servir de subsídio para a produção de material didático que forneça aos futuros mestrandos recursos para a elaboração de textos de introdução nas duas línguas.