Aspectos de implementação de uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 1997
Autor(a) principal: Kinoshita, Jorge
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/3/3141/tde-25112024-121027/
Resumo: Nesta tese propomos o uso de um banco de dados contendo exemplos de relações sintagmáticas a fim de dirigir o processo de tradução. As relações podem ser usadas para retirar ambigüidades estruturais bem como traduzir sintagmas. Para tanto, construímos um protótipo de uma ferramenta interativa de auxílio à tradução inglês-português do tipo transfer. A tradução é feita em duas fases: a análise e a síntese. Na fase de análise estamos utilizando uma gramática DCG baseada na teoria X-barra. Regras que tratam somente de categorias lexicais são demasiadamente genéricas levando a muitas ambigüidades estruturais. Assim, algumas regras podem ser aplicadas somente a certas palavras. A fim de evitar o bloqueio do processo de análise devido às restrições impostas pelas palavras, nossa ferramenta permite que o usuário insira informações a respeito da subcategorização. Uma árvore de palavras é gerada pelo processo de análise. A árvore não está relacionada a apenas uma única estrutura sintática. Algumas ambigüidades (por exemplo: a quem se ligam os sintagmas preposicionais?) passam para a fase de síntese. Na fase de síntese, as relações sintagmáticas de um banco de dados são usadas para resolver ambigüidades e traduzir sintagmas. Nesta fase, a ferramenta pode ser melhorada pela inserção de novas relações sintagmáticas.