Palavra por palavra?: análise de procedimentos tradutórios de Cícero em busca de uma teoria antiga da tradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Manoel, Rodrigo Garcia
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-151348/
Resumo: A tese busca responder à seguinte questão: havia e, em caso afirmativo, como se estruturava a teoria ou as teorias da tradução na Antiguidade latina em Cícero, tido como seu precursor ? Assim, apesar de centralizar-se nas obras e período de Cícero, na pesquisa foi necessário enveredar pelos contextos que o antecederam e sucederam, isto é, com breve análise da tradução no âmbito das comédias, com Plauto e Terêncio, por meio de comparação com o projeto da Arte poética de Horácio ao não recomendar ao autor, no desenvolvimento da matéria, agir como fidus interpres, passando por Quintiliano e seu desenvolvimento retórico calcado em Cícero até, já distante no tempo, São Jerônimo, que não poucas pesquisas associam a Cícero para traçar o nascimento das correntes de tradução conhecidas por literal (uerbum pro uerbo, palavra por palavra) ou livre (ad sensum, de acordo com o sentido). Para tanto, analisam-se conceitos retóricos fundamentais como imitação (imitatio), emulação (aemulatio) e interpretação (interpretatio) porque, tal como a composição de um novo discurso em sentido lato uma oração, um poema , a tradução também se pautava nesses procedimentos. Também se analisam os papéis do gramatticus, do rhetor e do interpres no contexto de ensino e aprendizagem quanto à retórica e oratória e que servem de pano de fundo da criação e produção dos textos antigos, uma vez que estabelecem o cânone de autores, gregos e latinos, os exercícios de memorização e manejo de suas obras. Nesse aspecto, ganham relevo a paráfrase e a tradução como exercício calcado na emulação. Serão analisados também os procedimentos imediatos relativos à própria ação de traduzir, expressa em vocábulos como exprimere, uertere, ferre ou transferre, que, não sendo sinônimos, parecem indicar finalidades e meios diferentes do que parece ser a mesma ação de traduzir. Para tanto, edições filológicas e comentadas dos textos em latim serão privilegiadas, bem como os próprios textos e o que trouxerem de informação para compor uma teoria antiga da tradução