Beginner´s Intelligibility Test (BIT): tradução, adaptação cultural para o português brasileiro e validação

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Silva, Carla Dias da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-07022022-165910/
Resumo: Instrumentos que avaliam desempenho do indivíduo quando validados e adaptados para a cultural local podem fornecer informações cruciais sobre a intervenção e planejamento terapêutico, bem como contribuir para prognóstico em crianças usuárias de dispositivos eletrônicos auxiliares à audição. O estudo teve como objetivo traduzir e validar para o Português Brasileiro o instrumento de avaliação da inteligibilidade de fala Beginner´s Intelligibility Test (BIT). Foi desenvolvido em duas etapas, inicialmente, foi realizada a tradução e adaptação transcultural para o Português Brasileiro do instrumento Beginner´s Intelligibility Test. Em uma segunda etapa, foi realizada a aplicação do instrumento. Participaram da segunda etapa do estudo em 20 crianças usuárias de implante coclear, com idade entre 4 a 11 anos, cadastradas no Programa de Implante Coclear do Hospital das Clínicas de Ribeirão Preto, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Todos os procedimentos de coleta de dados foram gravados em vídeo e áudio a fim de viabilizar a análise por juízes. Após transcrição ortográfica de cada sentença repetida pela criança, foi solicitado ao juiz a pontuação referente a inteligibilidade de fala do participante e a classificação de acordo com critérios estabelecido na literatura. A etapa de tradução ocorreu para as quatro listas e 40 sentenças do instrumento Beginner´s Intelligibility Test (BIT) para o Português Brasileiro, foram consideradas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual e transcorreu sem dificuldades identificadas pelas tradutoras. Os termos utilizados na língua portuguesa foram semelhantes e os que apresentaram diferenças entre os tradutores, não trouxeram divergências significativas para o entendimento. Na análise interavaliadores houve uma confiabilidade entre a classificação e a pontuação obtida. Juízes diferentes avaliaram as mesmas crianças e observou-se concordância na classificação e na pontuação. A validade de face do BIT foi confirmada por meio da compreensão de cada frase das quatro listas pela maioria das crianças usuárias de implante coclear participantes da fase pré-teste. A validade de conteúdo entre os especialistas ocorreu de forma unânime para as quatro listas de sentenças. A versão adaptada à língua portuguesa manteve a equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural, de acordo com a avaliação do comitê de especialistas.