Livro de José de Arimatéia (Lisboa, AN/TT, Livraria, Cód. 643): camadas lingüísticas da tradução Ibérica ao Traslado Quinhentista

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2001
Autor(a) principal: Toledo Neto, Sílvio de Almeida
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-05092022-125200/
Resumo: O Livro de José de Arimatéia (Lisboa, AN/TT, Livraria, Cód. 643) foi executado entre 1543 e 1544. É cópia de um códice de 1314, o qual, por sua vez, deriva da tradução da Estoire dei Saint Graal, realizada em Portugal, em meados do século XIII, juntamente com as duas outras partes do ciclo da Post-Vulgata. A leitura do Livro de José de Arimatéia deixa nítida a impressão de que é uma obra composta de diferentes camadas lingüísticas, uma vez que o texto quinhentista passou por um processo de modernização que, no entanto, não foi completo. A convivência de diferentes estratos lingüísticos é perceptível sob diferentes enfoques, como são o grafemático, o morfológico, o sintático e o lexical. Com o objetivo de comprovar que o Livro de José de Arimatéia apresenta camadas lingüísticas da época da tradução até a da cópia que se conserva na Torre do Tombo, fazemos levantamento e análise de fatos lingüísticos que vêm a comprovar a hipótese tratada até agora de forma pontual pela literatura especializada, de que no Livro de José de Arimatéia existem marcas gramaticais e itens lexicais que configuram duas camadas lingüísticas de épocas diferentes.