Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2014 |
Autor(a) principal: |
Zanetti, Ariane Cristina Barboza |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/22/22132/tde-30032015-181311/
|
Resumo: |
Alguns medicamentos são notórios por possuírem risco aumentado de causar danos significativos ou fatais em decorrência de falhas durante o uso, sendo identificados como medicamentos potencialmente perigosos. Conhecimento e informação são aliados na prevenção de tais falhas, contudo, o conhecimento apresentado pelos profissionais de saúde para evitá-las é incerto. Nesse contexto, almejando obter um panorama do conhecimento inerente aos profissionais enfermeiros e formular mecanismos para uma intervenção futura, pesquisadores de nacionalidade chinesa elaboraram e validaram o Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos, destinado a mensurar o conhecimento pertinente à prática envolvendo estes medicamentos. Dessa forma, o objetivo deste trabalho foi traduzir para a língua portuguesa brasileira e adaptar culturalmente o Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos, verificando sua aplicabilidade no contexto brasileiro. Tratou-se de uma pesquisa metodológica, cujo rigoroso processo de tradução e adaptação transcultural compreendeu as seguintes etapas: tradução do chinês para o português brasileiro por dois tradutores independentes; síntese das traduções; retrotradução para a língua de origem; avaliação por um comitê de cinco juízes, que verificaram as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural dos itens, e propuseram alterações; e pré-teste, cuja função foi julgar a clareza e a pertinência do conteúdo dos itens e proceder à versão final do questionário, sendo realizado em uma amostra composta por 30 enfermeiros que exerciam suas atividades em tempo integral ou parcial em um hospital de ensino do interior do Estado de São Paulo. No processo de tradução houve pequenas variações entre as traduções independentes que foram solucionadas após argumentação e consenso entre os tradutores. Na etapa referente à avaliação pelo comitê de juízes, os especialistas consideraram que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas alguns itens necessitaram de ajustes para se tornarem culturalmente cabíveis. No pré-teste a população-alvo foi interrogada quanto à clareza da redação e pertinência dos itens. Na primeira parte do questionário (Administração dos Medicamentos), os percentuais médios relativos à clareza da redação e pertinência dos itens foram de 93,3% e 89,6%, respectivamente. No tocante à segunda parte do questionário (Procedimentos Clínicos), o percentual médio referente à clareza da redação foi de 93,3%, enquanto que, em média, 85,3% dos sujeitos concordaram com a pertinência dos itens. Desse modo, com base nos aspectos metodológicos adotados neste estudo, o resultado apresentado pelo processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento investigado foi considerado satisfatório, havendo equivalência entre a versão original e a versão traduzida do questionário, a qual se apresenta facilmente compreensível e adequadamente adaptada para o contexto brasileiro. Além disso, assume-se que o estudo propiciou um embasamento indispensável para o prosseguimento do processo de validação do questionário investigado |