Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2017 |
Autor(a) principal: |
Guedim, Talita Fernanda Gonçalves |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-14082017-202631/
|
Resumo: |
Desde o início do aprendizado escolar, estamos envolvidos com a leitura, e é por meio dela que adquirimos o conhecimento. Ler é compreender e compreender é, sobretudo, um processo de construção de significados sobre o texto, é um processo que envolve ativamente o leitor, não se pode falar em leitura se não houver compreensão. Há evidências que o uso de estratégias de leitura melhora a compreensão, principalmente para os escolares que lutam com dificuldades de aprendizagem. A tradução de instrumentos estrangeiros vem sendo foco de estudos nos últimos anos, devido à escassez de instrumentos. Tal procedimento ameniza a carência e possui grande relevância científica. Tendo em vista a complexidade da aprendizagem e os crescentes problemas educacionais brasileiros, percebe-se a relevância deste estudo, ao buscar a influência da fonoaudiologia na compreensão de leitura em adolescentes com dificuldade de leitura. Esta pesquisa teve a intenção de contribuir tanto para área da saúde, como para subárea da tradução chamada de científico-técnica. O objetivo do presente estudo é traduzir e adaptar o programa Structure Your Reading (SYR) (EHREN, 2008), do Inglês americano para o Português do Brasil. O processo de tradução e adaptação do material foi realizado de acordo com estudos de adaptação e validação de instrumentos, sendo tradução, retrotradução, banca de especialistas e estudo piloto, obtendo-se a versão final. Assim, a tradução e adaptação atenderam às equivalências teórica, semântica e cultural. Para verificar a aplicabilidade do instrumento participaram do estudo piloto, 5 escolares, com 14 anos de idade, de ambos os sexos. Esta etapa revelou a aplicabilidade do instrumento, devido à aceitabilidade e a compreensão dos escolares para tarefas. Sendo assim, concluiu-se que o material ESTRUTURE Sua Leitura, foi traduzido e adaptado de forma satisfatória para língua portuguesa, mostrando-se pertinente para programa de compreensão de leitura, manteve a capacidade de reprodução dos objetivos e competências do mesmo na língua inglesa, também foi possível concluir que os escolares compreenderam as atividades propostas pelo ESL, apresentando bom desempenho no programa. |