Hinos Homéricos: a tradução do pensamento mítico

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Silva, Rodrigo Bravo
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16092024-171532/
Resumo: Esta tese tem por objetivo propor e apresentar os fundamentos teóricos e os critérios procedimentais para a fundamentação de uma proposta de tradução poética para os Hinos Homéricos. Os Hinos Homéricos são a coletânea de trinta e três poemas do gênero hínico compostos em versos hexamétricos datílicos atribuídos a Homero, dedicados às divindades do panteão olímpico. Ao longo do trabalho será demonstrado, a partir dos conceitos de imagem mítica introduzido por Jaa Torrano, e de solidariedade mítica, de Ernst Cassirer, o papel que os poemas do gênero hínico representavam, em seu contexto cultural, de tecnologia informacional. O objetivo principal desta tecnologia, conforme será demonstrado a partir da análise do corpus desta pesquisa, era encaminhar uma reflexão sobre a totalidade do mundo a partir da perspectiva do divino, apresentada à audiência e fruída por meio da linguagem poética. As imagens míticas, ferramentas da tecnologia poética, por sua vez, instauravam a presença do divino por meio de narrativas em que se cumpria, no gênero hínico, três funções discursivas principais: a geracional, a situacional e a afirmativa. De posse de tais conceitos, será realizada a análise de aspectos essenciais dos poemas da coletânea que permitem a identificação de seu arquitexto, nos termos de Gérard Genette, por meio dos quais será proposto um método para traduzir a poesia hexamétrica da antiguidade de modo a dar conta de sua lógica particular da forma mais abrangente possível. Reunindo os resultados provenientes das abordagens filológica e tradutológica da presente pesquisa, por fim, este método de tradução da poesia hexamétrica buscará propor a reconstrução da experiência de leitura do texto original dentro da matriz cultural do texto traduzido, de modo a possibilitar, para o público-alvo da tradução, a fruição da experiência do texto original em termos análogos ao do contexto cultural de sua composição