Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Silva, Rodrigo Bravo |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16092024-171532/
|
Resumo: |
Esta tese tem por objetivo propor e apresentar os fundamentos teóricos e os critérios procedimentais para a fundamentação de uma proposta de tradução poética para os Hinos Homéricos. Os Hinos Homéricos são a coletânea de trinta e três poemas do gênero hínico compostos em versos hexamétricos datílicos atribuídos a Homero, dedicados às divindades do panteão olímpico. Ao longo do trabalho será demonstrado, a partir dos conceitos de imagem mítica introduzido por Jaa Torrano, e de solidariedade mítica, de Ernst Cassirer, o papel que os poemas do gênero hínico representavam, em seu contexto cultural, de tecnologia informacional. O objetivo principal desta tecnologia, conforme será demonstrado a partir da análise do corpus desta pesquisa, era encaminhar uma reflexão sobre a totalidade do mundo a partir da perspectiva do divino, apresentada à audiência e fruída por meio da linguagem poética. As imagens míticas, ferramentas da tecnologia poética, por sua vez, instauravam a presença do divino por meio de narrativas em que se cumpria, no gênero hínico, três funções discursivas principais: a geracional, a situacional e a afirmativa. De posse de tais conceitos, será realizada a análise de aspectos essenciais dos poemas da coletânea que permitem a identificação de seu arquitexto, nos termos de Gérard Genette, por meio dos quais será proposto um método para traduzir a poesia hexamétrica da antiguidade de modo a dar conta de sua lógica particular da forma mais abrangente possível. Reunindo os resultados provenientes das abordagens filológica e tradutológica da presente pesquisa, por fim, este método de tradução da poesia hexamétrica buscará propor a reconstrução da experiência de leitura do texto original dentro da matriz cultural do texto traduzido, de modo a possibilitar, para o público-alvo da tradução, a fruição da experiência do texto original em termos análogos ao do contexto cultural de sua composição |