Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Cavalcanti, Victor Pessoa |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-204156/
|
Resumo: |
Nesta dissertação, foi feito um estudo sobre tradução de poesia, com foco na tradução dos poemas de E. E. Cummings. Para atingir esse objetivo, analisaram-se as traduções do poeta estadunidense E. E. Cummings feitas por Augusto de Campos; além disso, apresentaram-se as propostas de Haroldo de Campos, Paulo Vizioli, Mário Laranjeira e Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia; discutiu-se a vida e a obra do poeta em questão; e, por fim, três poemas foram traduzidos. Cummings é autor de uma poesia experimental que beira o intraduzível; contudo, levando-se em consideração as propostas tradutórias apresentadas juntamente à proposta de Augusto ao traduzir Cummings, este trabalho procura demonstrar que é possível traduzir Cummings de modo a oferecer ao leitor brasileiro uma experiência análoga à de um leitor do poema original |