The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Folgueira, Laura Santos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
Resumo: Este trabalho tem como objetivo mapear a rede de atores envolvida na tradução do livro A\" obscena\" senhora\"D, de Hilda Hilst, para o inglês, publicada em 2012 nos Estados Unidos como The\"Obscene\"Madame\"D. O corpo do trabalho, entrevistas com cada um desses atores, é analisado à luz da teoria da patronagem de André Lefevere e da teoria atorbrede, originalmente proposta por Bruno Latour e discutida por Hélène Buzelin em relação ao trabalho de tradução e editorial. Um dos aspectos peculiares à publicação aqui estudada é a coedição, também analisada segundo teoria desenvolvida por Hélène Buzelin. Outras traduções de Hilda Hilst para o inglês serão abordadas, criando um panorama da obra da autora nos Estados Unidos. Ao fim, esta pesquisa pretende ter jogado luz no mercado editorial brasileiro e norte americano no que diz respeito a traduções da literatura brasileira para o inglês e ao trabalho de editoras independentes.