Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Funari, Alessandro Palermo
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
Resumo: Stevens é um dos poetas mais prolíficos do modernismo estadunidense e, apesar disso, sua obra é relativamente pouco explorada no Brasil. Para conhecê-lo, os leitores e leitoras contam apenas com pequenas incursões à sua obra em coletâneas mais gerais -- como as empreendidas por Paulo Vizioli e Augusto de Campos -- ou com edições que percorrem o arco poético completo do poeta, a partir de escolhas pontuais -- conforme proposto por Paulo Henriques Britto , mas ainda assim, não há esforços que se concentrem sobre uma obra específica, organizada pelo próprio autor. Partindo de um poeta dotado de grande sofisticação técnica e virtuosismo formal, o objetivo da presente tese é apresentar traduções -- recriações, transcriações -- aos poemas da obra de estreia do autor, Harmonium, lançada em 1923, e tecer comentários individuais aos processos tradutórios. O livro conta com 71 poemas curtos e três poemas longos, para os quais os comentários resultaram mais robustos e incluíram uma exploração mais detalhada da crítica já estabelecida. Duas características são quase onipresentes nas opiniões publicadas acerca do poeta, tanto nas que o celebram quanto nas que o menoscabam: beleza rítmico-sonora de um lado e, de outro, dificuldade de compreensão. O enfoque destas propostas de tradução, portanto, recai sobre os jogos de palavras e o notável controle de som, musicalidade e ritmo do poeta sem, no entanto, tentar mitigar sua dificuldade de compreensão, visando resgatar, em língua portuguesa, seu destacado hermetismo entre forma e conteúdo