A afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horácio

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2002
Autor(a) principal: Rebello, Lúcia Sá
Orientador(a): Carvalhal, Tania Franco
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/267815
Resumo: Este trabalho analisa duas traduções em língua portuguesa da Ars Poetica de Horácio, uma em Português do Brasil, de Jaime Bruna (1981), outra em Português de Portugal, de R. M. Rosado Fernandes (1984), enfatizando as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar no qual se priorizaram os adjetivos empregados pelo poeta e as respectivas traduções dos mesmos. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, propondo, ainda, um diálogo com os Estudos Lexicográficos. Em um primeiro momento, examinam-se, detalhadamente, seleções específicas do texto horaciano nas quais uma forma adjetiva se faz presente, objetivando estabelecer qual o rendimento deste aspecto da Ars Poetica nas duas traduções para o português e evidenciando os recursos utilizados pelos tradutores e os resultados na tradução. Após, emite-se o nosso ponto de vista sobre a referida análise, tentando formular uma hipótese para os fenômenos observados. Este trabalho quer mostrar ser viável o dilogo da Literatura Comparada com outras áreas do saber, como a de Tradução e de Estudos Linguísticos, nesta, em especial, com a Lexicografia, e gerar, como produto final, o glossário de adjetivos da obra de Horácio.