Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Mogendorff, Ivonne Teresa Jordan de |
Orientador(a): |
Bevilacqua, Cleci Regina |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/202457
|
Resumo: |
Esta tese se insere no âmbito de Estudo do Léxico, mais especificamente na área da Fraseologia, posto que aborda as colocações na perspectiva do ensino do Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos as colocações como unidades fraseológicas formadas por duas unidades léxicas que estabelecem entre elas uma relação sintática; estão fixadas na norma e, por conseguinte, apresentam restrições combinatórias – em geral de base semântica – determinadas pelo uso. Nesta pesquisa, centramo-nos na classe de colocações formadas por verbo+substantivo, quando uma de suas partes difere entre o português e o espanhol. Por exemplo, “tener ganas” e “ter vontade” ou “tomar el ómnibus” e “pegar o ônibus”. Estas combinações léxicas não são especificamente ensinadas ao longo do processo de aprendizagem de E/LE, nem praticadas, pois, embora os livros didáticos apresentem uma abordagem comunicativa incorporando as quatro habilidades, o léxico continua a ser introduzido de forma secundária. Consequentemente, estas estruturas não são trabalhadas de forma clara e explícita nos níveis iniciais de ensino e, por desconhecimento, os alunos brasileiros aprendizes de espanhol as transferem de sua língua materna para esta língua na produção oral ou escrita. Com base nestas considerações, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma metodologia para a identificação e seleção de um conjunto de colocações de verbo e substantivo divergentes entre ambas as línguas e elaborar propostas de atividades comunicativas motivadoras, baseadas na Fraseodidática, para alunos brasileiros entre 12 e 16 anos, com um nível próximo ao de um Usuário Básico A2, de acordo com as competências descritas no Marco Comum Europeu de Referência para as Línguas. Trata-se de uma das categorias de colocações mais representativas em número e importância comunicativa da língua espanhola. A fundamentação teórica baseou-se nos estudos de Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueiras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) e Woodward (2001), entre outros. Esperamos que este material complementar auxilie os alunos a inferir, já nos níveis iniciais, as diferenças entre as colocações de ambas as línguas e propicie, assim, um aprendizado significativo ao desenvolver não só a competência colocacional, mas também a sua competência comunicativa. Ao mesmo tempo, esperamos poder facilitar o trabalho didático dos professores de E/LE, promovendo a prática de dificuldades específicas no ensino da língua espanhola no Brasil. |