Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Farias, Raquel Rocha
Orientador(a): Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/251714
Resumo: A presente Tese está situada no âmbito da didática da tradução e objetiva elaborar uma proposta didática para a formação de tradutores para dublagem que considere adequadamente o tratamento da variação linguística, no par de línguas inglês-português brasileiro. A proposta é embasada na teoria funcionalista (NORD, 1991) e no enfoque por tarefas (HURTADO ALBIR, 2007), constituída de unidades didáticas e tarefas de tradução. Para compreender e organizar diferentes variantes e parâmetros observados na produção cinematográfica, a presente Tese se vale do princípio da pluridimensionalidade de análise da variação linguística (THUN, 1998), aplicado, neste estudo, à análise fílmica e linguística dos filmes A cor púrpura (SPIELBERG, 1985) e Green Book (FARRELLY, 2019), que constituem o corpus deste estudo. Futuramente, pretende-se aplicar a proposta desenvolvida nesta Tese, tanto em disciplinas de bacharelado em Tradução de universidades brasileiras, quanto em cursos livres para tradutores para dublagem. Sua elaboração ou adequação contribui para auxiliar estudantes de tradução e tradutores para dublagem a compreender o fenômeno da variação linguística, em obras cinematográficas, e a encontrar estratégias de tradução sistematicamente construídas e teoricamente fundamentadas que sejam leais aos emissores do ato comunicativo, resguardando na tradução o significado simbólico-discursivo da(s) língua(s) ou variedades usadas na versão original. Com isso, busca-se identificar e testar os fundamentos para uma proposta didática direcionada especificamente para a tradução para dublagem que dê conta dos aspectos da variação linguística comumente presentes na produção de filmes.