Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Wobeto, Débora
Orientador(a): Eckert, Cornelia
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/194418
Resumo: O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de análise neste trabalho. Esta pesquisa antropológica se debruça sobre a relação entre cinema e internet, procurando conhecer os personagens e os contextos da legendagem amadora de séries estrangeiras no Brasil, para isso, sua inserção temática se dá no campo de estudos da antropologia urbana e da antropologia visual, compreendendo o cinema como um dos principais emblemas da modernidade.