Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2013
Autor(a) principal: Oliveira, Mariana Lessa de
Orientador(a): Garcia, Rosalia Angelita Neumann
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: eng
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/114839
Resumo: Encenada pela primeira vez em 1980 em Derry, na Irlanda do Norte, pela Companhia de Teatro Field Day, Translations de Brian Friel é considerada um marco na história teatral irlandesa, suscitando diversas interpretações e análises que abrangem diversos campos de estudo: do pós-colonialismo aos estudos de linguagem. O foco desta dissertação é o estudo da linguagem dentro da criação artística na Irlanda, tanto na formação do teatro irlandês como na formação da literatura irlandesa, tendo como objetivo a leitura de Translations como uma metáfora para a criação da literatura irlandesa como um todo. O presente trabalho também propõe uma tradução da peça para o português brasileiro e é dividido em três capítulos com o objetivo de: 1) apresentar a peça e as discussões que circundavam o contexto de sua criação, assim como a recepção da peça por jornais e estudiosos literários; 2) apresentar uma breve história da criação do teatro nacional irlandês a partir da fundação do Irish Literary Theater em 1897 pelo dramaturgo e poeta W.B. Yeats e comparar a fundação da Companhia de Teatro Field Day, além de situar Translations dentro da tradição iniciada no século XIX. Ademais, o segundo capítulo também trata sobre a criação literária na Irlanda e a relação de escritores com a língua de produção, inglês ou irlandês, tentando traçar comparações entre estes e os personagens da peça; 3) apresentar traduções da peça para o irlandês, grego, italiano e português brasileiro assim como apresentar reflexões sobre a tradução aqui proposta. O presente estudo se utiliza de teorias sobre estudos irlandeses de teóricos como Declan Kiberd, teóricos do teatro como Christopher Murray, Scott Boltwood, além dos textos publicados pela própria companhia Field Day. Também foram utilizadas extensivas pesquisas em jornais irlandeses e colunas de escritores no que tange a língua de criação. A base bibliográfica utilizada é variada a fim de que se possa chegar ao objetivo deste estudo: apresentar uma leitura em que Translations não seja lida como a morte da língua irlandesa, mas como o renascimento de uma língua que incorpora a língua inglesa, formando uma terceira língua de criação para a arte literária irlandesa.