Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Namur, Victor Santos
![lattes](/bdtd/themes/bdtd/images/lattes.gif?_=1676566308) |
Orientador(a): |
Teixeira, Maria Cristina Triguero Veloz
![lattes](/bdtd/themes/bdtd/images/lattes.gif?_=1676566308) |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Presbiteriana Mackenzie
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/22764
|
Resumo: |
O Transtorno do Espectro Autista (TEA) é um transtorno do neurodesenvolvimento considerado um dos mais graves do desenvolvimento infantil associado com prejuízos expressivos no funcionamento adaptativo do indivíduo. A identificação precoce de sinais TEA é essencial para que a criança possa ter acesso a intervenções especializadas baseadas em evidências, o que resulta em melhores prognósticos e melhor qualidade de vida para o indivíduo e sua família. No Brasil, o diagnóstico nos primeiros anos de vida dificilmente é obtido devido a fatores como a escassez de serviços especializados e falta de capacitação de profissionais especializados para avaliação e diagnóstico. Os objetivos do estudo foram avaliar o impacto de uma capacitação no uso da versão brasileira do instrumento padrão ouro Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) por profissionais de um centro terciário de saúde mental (Centro de Atenção Integral à Saúde Mental (CAISM) - Vila Mariana) e verificar evidencias de validade da tradução da escala para o português do Brasil. O estudo foi conduzido em quatro etapas: (a) análise de equivalência semântica da Escala ADOS traduzida para o português do Brasil em estudo anterior; (b) Curso de Capacitação de profissionais da saúde do CAISM no uso de 4 módulos da ADOS proferido por profissional sênior; (c) aplicações individuais e pontuações dos módulos 1 e 3 da ADOS pelos profissionais do CAISM; (d) avaliação de impacto da capacitação dos profissionais mediante verificação de evidências preliminares de validade da ADOS em português do Brasil em função de análise de equivalência semântica e concordância inter-avaliadores nas pontuação do instrumento. Os resultados da análise da versão traduzida indicaram boa equivalência entre os termos da versão original em inglês e os termos obtidos na retrotradução, bem como entre os termos em português da primeira tradução e os da versão final, ainda, os dados obtidos sobre validade de construto em critérios de clareza e objetividade demonstraram excelentes resultados preliminares. Os coeficientes de concordância (Kappa) entre profissionais do CAISM e examinador sênior na pontuação dos dois módulos aplicados da ADOS variaram de 0,56 a 0,89 (Módulo 1), e 0,13 a 0,54 (Módulo 3). Os resultados sugerem que a concordância obtida não foi atribuída ao acaso, indicando que houve qualidade nas pontuações que os especialistas atribuíram independentemente em suas aplicações da ADOS quando corrigidas com as recodificações da pontuação feita pelo examinador sênior. Finalmente, os resultados do estudo permitiram a verificação de indicadores de capacitação dos profissionais mediante a identificação de evidências de validade da versão traduzida da ADOS para o português do Brasil. Ainda assim, é importante ressaltar a necessidade de mais estudos que façam a avaliação de outras propriedades psicométricas para a validação da ADOS em português no Brasil, contribuindo para a futura comercialização deste instrumento padrão ouro em sua versão nacional oficial. |