Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2015 |
Autor(a) principal: |
Damacena, Bianca Machado Quintino
![lattes](/bdtd/themes/bdtd/images/lattes.gif?_=1676566308) |
Orientador(a): |
Graeff, Telisa Furlanetto
![lattes](/bdtd/themes/bdtd/images/lattes.gif?_=1676566308) |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade de Passo Fundo
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Estudos Linguísticos e Estudos Literários
|
País: |
BR
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/1029
|
Resumo: |
This dissertation aims at establishing a dialogue between the theory Argumentation in Language/Theory of Semantic Blocks, developed, nowadays, by Ducrot and Carel, and translation theories, seeking for a possible strategy for solving difficult situations when translating humoristic texts that have polissemic or homonymy relationships. The corpus in this research is, thus, formed by five humorous enunciates, being three of them in English and two in Portuguese. All of them present difficulties for the translator. Translating is an activity that demands deep knowledge of both languages involved in the process and also cultural aspects. Although this activity is ancient, it was only recently that it became an object of scientific study. There are many theories that comprehend the translator s work, the notion of invisibility or literality. Many of them defend that a translation will only be considered a good one if the translator appears as little as possible. Nevertheless, such though does not consider that the translator is a reader who has various reactions and interpretations. Besides the role of the translator, there are two other issues in translation studies: regarding equivalence and functionality. Equivalence in translation has been being debated in many environments and, one of its defenders, Eugene Nida, states that a good translation is the one which transfers the Source Text s sense to the Target Text s. As for functionality, scholars from the Functional Approach defend that a good translation is the one which transfers the same function as the original. In this paper, we do not aim to choose the most correct approach, but trying to match positive aspects of each one with ADL/TSB in order to find strategies that might help translators. The theory of Argumentation in Language/Theory of Semantic Blocks has been chosen due to its focus in the sense of enunciates, which is evoked through argumentative chains. Thus, it is the aim of this paper to successfully translate humorous enunciates through argumentative analysis of their respective Source Texts |