Um estudo da tradução de Primeiras estórias para o inglês
Ano de defesa: | 2013 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/11449/154629 http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/cathedra/25-07-2017/000888663.pdf |
Resumo: | The main objective of the present dissertation is to analyze the relation between Primeiras estórias, by Guimarães Rosa and its translation into English entitled The third bank of the river and other stories, by Barbara Shelby. In order to do so, we have analyzed four narratives from Rosa's book - A terceira margem do rio, A menina de lá, A benfazeja and Partida do audaz navegante - and their respective translations into English. We started with the selection and study of three types of sentences, which, from what we could see, consist of one of the main characteristics of Rosa's poetic production and were carefully created in order to veil the metaphysic-religious theme that is so important in his books. In addition, we looked for the author's ideas of translation and literary production in the letters that he exchanged with his translators - Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason and Harriet de Onís - in order to have his own impressions of this subject, which contributed greatly to the analyses conducted. We noticed that these textual components - the sentences - are strategically inserted in key-points of the narratives and, if modified or omitted in the translation, can spoil the construction of the deepest meanings of these short-stories. Moreover, we carried out a study of the relationship between author, translator and editor, based on some correspondence we found at the Harry Ransom Center, in Austin - Texas. The analysis of these letters also enabled us to access other aspects, which may have influenced the translation process |