Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2020 |
Autor(a) principal: |
Jora, Dalila Silva Neroni [UNESP] |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/193599
|
Resumo: |
Neste trabalho, é realizado um levantamento amplo e diacrônico da transtextualidade presente nas seis traduções brasileiras de Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo. São abordados, em particular, estes quatro aspectos da textualidade, segundo a proposta teórica realizada por Gérard Genette, em Palimpsestes (1982): intertextualidade, paratextualidade, hipertextualidade e metatextualidade. Para compreender a transtextualidade nas traduções brasileiras, elas são comparadas com dez das principais edições francesas do romance Notre-Dame de Paris, 1482. O mapeamento destes aspectos nos revelou uma riqueza de paratextos editoriais, em particular de notas marginais, que aumentaram progressivamente ao longo dos anos, desde a sua primeira edição em 1831. A pormenorizada investigação destes paratextos nos permitiu compreender a relação da obra traduzida com o texto de partida, as diferentes estratégias tradutórias e editoriais envolvidas nas distintas publicações e a maneira como essas questões afetam o leitor. |