A transtextualidade nas traduções brasileiras de Notre-Dame de Paris, 1482, de Victor Hugo: análise dos paratextos em diacronia

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Jora, Dalila Silva Neroni [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/193599
Resumo: Neste trabalho, é realizado um levantamento amplo e diacrônico da transtextualidade presente nas seis traduções brasileiras de Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo. São abordados, em particular, estes quatro aspectos da textualidade, segundo a proposta teórica realizada por Gérard Genette, em Palimpsestes (1982): intertextualidade, paratextualidade, hipertextualidade e metatextualidade. Para compreender a transtextualidade nas traduções brasileiras, elas são comparadas com dez das principais edições francesas do romance Notre-Dame de Paris, 1482. O mapeamento destes aspectos nos revelou uma riqueza de paratextos editoriais, em particular de notas marginais, que aumentaram progressivamente ao longo dos anos, desde a sua primeira edição em 1831. A pormenorizada investigação destes paratextos nos permitiu compreender a relação da obra traduzida com o texto de partida, as diferentes estratégias tradutórias e editoriais envolvidas nas distintas publicações e a maneira como essas questões afetam o leitor.