Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2008 |
Autor(a) principal: |
Alselmi, André Luiz [UNESP] |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/91580
|
Resumo: |
René Char (1907-1988) deu início à sua vida literária no momento de uma estreita ligação com o movimento surrealista, no início da década de 30. No entanto, logo o poeta desligou-se do grupo liderado por Breton, engajou-se na Resistência Francesa e trilhou um caminho próprio que o levou a produzir uma poesia única, marcada pela associação de técnicas surrealistas a um certo rigor formal, dois elementos aparentemente opostos, mas cuja união produziu textos de intenso efeito poético. Char deixou uma vasta produção poética, ainda pouco estudada (sobretudo no Brasil), fato que se deve à difícil compreensão da obra do poeta, considerada muito hermética. Entretanto, ela tem despertado cada vez mais o interesse da crítica e, pouco a pouco, vem conquistando o espaço merecido: começa a transpor os limites territoriais e lingüísticos, fazendo-se conhecida e acolhida pelos espíritos agraciados pela receptividade e empenho na decifração de mensagens poéticas. Esta pesquisa tem como objetivo o estudo da estética de René Char acompanhado da tradução comentada de Fenêtres dormantes et porte sur le toit e da análise das dificuldades encontradas durante a prática tradutória. A análise da obra centra-se no estudo de questões estilísticas, formais, bem como na herança surrealista presente na obra do poeta. A pesquisa desenvolveu-se em duas grandes frentes de estudo que deram os subsídios para o trabalho de tradução. A primeira delas centrou-se no estudo de textos sobre teoria da poesia, sobre história literária do século XX e sobre a obra de René Char. A segunda etapa centrou-se no estudo teórico da tradução, possibilitando um aprofundamento das principais questões envolvidas no ato de traduzir tanto no seu aspecto teórico quanto prático. |