Saúde em Sua Língua (SSL): um esforço entre a colaboração cochrane e a unidade de Medicina Baseada em Evidências da UNESP para fornecer a melhor evidência em Anestesiologia e outras áreas em Ciências da Saúde para a comunidade dos países de Língua Portuguesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Betini, Marluci [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/151670
Resumo: Introdução: A missão da Cochrane é promover a tomada de decisões de saúde com base em evidências de produção de alta qualidade chamadas de revisões sistemáticas (RSs). As RSs são geradas por mais de 31.000 colaboradores de mais de 120 países, sem fins lucrativos sendo livre de patrocínio comercial e outros conflitos de interesse. Em janeiro de 2014 no Brasil, a Cochrane com intuito de aumentar a capacidade de traduzir os conteúdos das revisões do inglês para a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, aprovou uma estratégia de tradução completa para fortalecer o impacto da melhor evidência disponível nesses países. Para atingir este objetivo, a Cochrane convidou a Unidade de Medicina Baseada em Evidências da UNESP, cadastrada no Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq), para implementar uma plataforma de conhecimento referente às traduções de resumos de revisões sistemáticas da Colaboração Cochrane no idioma português. Objetivo: Tornar acessível no idioma português as melhores evidências (i.e. revisões sistemáticas), em Anestesiologia e nas outras áreas em Ciências da Saúde, para a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa sobre a efetividade, eficácia e segurança de vários tratamentos, bem como, sensibilidade e especificidade de testes diagnósticos permitindo assim um melhor acesso as informações de alta qualidade nesses países e, contribuindo para o êxito da missão da Colaboração Cochrane e seus objetivos estratégicos, por meio da implementação de um esquema de plataforma de conhecimento. Métodos: Estudo de investigação operacional. Este projeto de pesquisa, denominado Saúde em Sua Língua (SSL), foi conduzido por uma equipe composta por quaisquer profissionais da saúde (e.g. médicos, enfermeiros, fisioterapeutas, farmacêuticos), independente da instituição de vínculo, com intuito de participar voluntariamente do projeto, fluentes do idioma português e, com habilidade em escrever no idioma inglês. Foram traduzidos resumos e resumos de linguagem simples (i.e. plain language summary) de revisões sistemáticas completas da Colaboração Cochrane e publicadas na base de dados the Cochrane Library. Os pesquisadores colaboradores de diferentes áreas de atuação da saúde foram responsáveis por traduzir parte do conteúdo das revisões sistemáticas. Resultados: Foram realizadas e publicadas 298 traduções dos resumos e os resumos de linguagem simples (plain language) das revisões sistemáticas dos grupos colaborativos da Colaboração Cochrane. Foram cadastrados 107 colaboradores de diferentes instituições, mas somente 52 realizaram efetivamente as traduções. A maioria das traduções realizadas foi do grupo Cochrane de Anestesiologia (14%, n=42) seguido do grupo Stroke (8,3%, n=25). Os discentes realizaram 76,1% das traduções do grupo Cochrane de Anestesiologia. Entre os colaboradores da categoria discente, os da pósgraduação em Anestesiologia da FMB/UNESP (n=15) apresentaram maior contribuição quando comparado aos pós-graduandos dos demais programas envolvidos (n=6). Os alunos do programa de pós-graduação em Anestesiologia da FMB/UNESP realizaram 90 traduções e os pós-graduandos dos demais programas realizaram um total de 19 traduções. A subespecialidade da Anestesiologia que apresentou maior número de traduções foi a Anestesiologia geral n=22 (52,3%). Conclusão: Este estudo mostrou que o processo de implementação de um esquema de plataforma de conhecimento é executável para tornar acessível no idioma português as melhores evidências (i.e. revisões sistemáticas), em Anestesiologia e em outras áreas da Ciência da saúde, para a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Aos anestesiologistas as traduções realizadas nessa área contribuirão com a ampla divulgação das revisões sistemáticas publicadas pelo grupo colaborativo de Anestesiologia da Cochrane, aumentando a visibilidade desses estudos e sua disseminação aos interessados pelo assunto.