A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2012
Autor(a) principal: Serpa, Talita [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/93883
Resumo: Com o propósito de investigar os comportamentos linguístico-tradutório e social de dois tradutores diante dos obstáculos impostos pelos limites culturais na Tradução, analisamos um corpus paralelo da subárea de especialidade da Antropologia da Civilização, composto pelas obras O processo civilizatório: etapas da evolução sociocultural (1968) e O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil (1995), de autoria do antropólogo Darcy Ribeiro e pelas respectivas traduções para a língua inglesa, realizadas por Betty J. Meggers e Gregory Rabassa.Também nos valemos de dois corpora comparáveis de Antropologia em português e em inglês, e de um corpus de apoio composto principalmente por dicionários de Ciências Sociais e Antropologia. Os principais objetivos que nortearam a presente pesquisa foram: observar a tradução de termos e expressões das obras darcynianas, assim como verificar o processo tradutório concernente aos brasileirismos e neologismos terminológicos elaborados pelo autor; investigar o comportamento linguístico-cultural dos tradutores, por meio da análise das opções por eles utilizadas nas traduções e dos traços de simplificação e explicitação nos textos traduzidos; e elaborar dois glossários bilíngues para a terminologia antropológica. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico dos dados, o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2010; TOGNINI-BONELLI, 2001) e, em parte, da Terminologia (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004, FAULSTICH, 1995, 2000). No tocante à análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos de Sociologia da Tradução...