Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Udinal, Fernanda Teresinha |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/238675
|
Resumo: |
A tradução é um processo mental que não está restrito a fatores linguísticos. Vários outros fatores atravessam a tradução e norteiam as escolhas dos tradutores, como aspectos sociais, históricos e culturais. Embora a contribuição dos tradutores e da tradução no conhecimento e no avanço da humanidade seja incontestável, ela ainda não tem o devido reconhecimento, particularmente a tradução técnica e de textos especializados, que por muito tempo esteve à margem das pesquisas acadêmicas dada a crença equivocada de que os textos técnicos envolveriam apenas questões de terminologia. À luz da necessidade de se conhecer melhor o processo tradutório e a figura do tradutor, o presente estudo foi concebido a partir de uma experiência prática relacionada à tradução de uma plataforma educacional on-line voltada à tradução médica e tem como objetivo apresentar aspectos teóricos da tradução a partir da abordagem funcionalista e das condicionantes culturais e discutir o processo tradutório como uma ação na prática, com base na abordagem performativa da linguagem e na abordagem sociológica proposta por Pierre Bourdieu para unir a teoria à prática e refletir sobre as características dos textos especializados e suas relações com aspectos de cultura, língua e sociedade. Para tanto, buscou-se empregar uma metodologia qualitativa narrativa, fazendo uso de exemplos para demonstrar que o tradutor técnico não é um mero reprodutor de sentidos estáticos, mas sim um agente ativo no campo científico, médico e educacional e que seu trabalho, suas escolhas, suas estratégias, reflexões e conhecimentos não podem ser vistos como um processo automático, desprovido de criatividade ou subjetividade, uma vez que sua ação está sempre pautada em seu compromisso com o texto de partida e com o receptor do texto de chegada, nas relações linguísticas, culturais e sociológicas do texto de chegada e no que se espera ou pretende com o texto de chegada, para que este de fato transforme-se em conhecimento e cumpra com a sua finalidade. Dessa forma, nosso estudo possibilitou reflexões que podem contribuir com o avanço da área da tradução, como atividade prática, e também com seu ensino na formação de futuros tradutores e mostrou a importância de incluir a tradução técnica e de textos especializados no rol dos Estudos da Tradução para entender melhor a figura do tradutor, a tradução como ação e seu impacto nas áreas do conhecimento. |