Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Maziero, Aline Cristina |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/191434
|
Resumo: |
Este trabalho se propõe a analisar duas traduções audiovisuais do texto literário O tempo e o vento, de Erico Verissimo. As traduções são minisséries homônimas. A primeira, dirigida por Paulo José, em 1985, tem 26 capítulos; a segunda, dirigida por Jayme Monjardim em 2014, três. Nosso objetivo é dar prosseguimento à pesquisa já iniciada em dissertação de Mestrado (MAZIERO, 2013), e a partir das bases dos estudos sobre adaptação e tradução, recorrermos a conceitos das áreas de comunicação, linguagens, cinema e dramaturgia a fim de demonstrar que, embora haja certa convergência entre os textos, devemos tratar cada um de maneira independente. Além disso, investigamos como o texto literário e suas traduções audiovisuais repropõem a narrativa da história de um povo num determinado período de tempo, e de que maneira essa nova forma de contar incide sobre a instância do narrador nas três obras. Por fim, destacamos a categoria da memória, a partir do conceito de memória coletiva (HALBWACHS, 2006), aproximando-o de nossos objetos de estudo, uma vez que nas duas minisséries elege-se uma personagem que nos parece ser a responsável por narrar os feitos de um grupo – sua família – em determinado período histórico, abarcado por sua própria existência e de seus antepassados. |